返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉译英考试中的词类转换
2017-08-11 14:30:50    etogether.net    网络    


词类转换是汉译英常用的ー种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名同
汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,又没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
例1.
原文:他得出这ー结论是深思熟虑的結果。
译文:His arrival at this conclusion was the result of much ( deliberate) thought.
例2.
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004年真题)
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement. arrival, defence, exception, increase, inheritance, knowledge, praise, use等。以上两个例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。

(2) 动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此, 汉译英时,汉语中有些动词可以用介词短语来表达。
例3.
原文:他支持这个建议,但我反対。
译文: He is for the suggestion, but I am against it.

例4.
原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年真題)
译文:Thus, everv place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

 



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:专八翻译考试中词的增补
下一篇:专业八级翻译试题中词义选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们