(3) 动词→形容词
汉语的一些动词也常以英语的形容词表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
例5.
原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)
译文:Therefore,everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.
例6.
原文:他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
译文:He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.
(4) 形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例7.
原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007年真题)
译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
原文:独立思考在学习中是绝对必要的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.
(5) 名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例8.
原文:大自然对人的恩賜,无论贫富,一律平等。(2002年真題)
译文:People, poor or nch, are egually favored by Nature.
例,10.
原文:同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。
译文:The school leaders were iavoranly impressed by the excellent performance of the students.