(2)汉语反说,英语反译
①汉语用“无、不、没、未、别、休、莫、非、勿、毋”等词表示 “全部否定”的概念,英语中可用no, not, none, nobody, no one, nothing, nor, neither, nowhere等词以及加否定前缀 im-, in-, ir-, non-, un-和否定后缀-less等来对应翻译。
原文:学习外语离不开好的词典。
译文:A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
②汉语用“决不、永不、从不”表示“绝对否定”的概念,在英语中可用never,not at all, by no means, in no way, under no circumstances 等进行对译。
原文:在任何情况下我们都不应放弃希望。
译文:Under no circumstances should we give up our hope.
③汉语用“并非总是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英语中可用 not every, not all, not much, not many, not always 等短语进行对译。
原文:不是每个人都能把自己的工作做好。
译文:Not every one can do his own job well.
④汉语用“几乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英语中可用barely, hardly, rarely, scarcely, seldom 等半否定词进行对译。
原文:家里几乎没有什么煤了。
译文:There is hardly any coal left in the house.
(3)汉语反说,英语正译
英语中有ー类含有否定意义的词,它们形式上是肯定的,但意义是否定的,在翻译汉语否定句时,可直接使用,而不必再加否定助词no,not 等。此类英语词包括:动词 avoid,deny, escape, exclude, fail, ignore, keep ...from, lack, miss, refuse, refrain from, remove from, neglect, overlook ,save 等;名词 absence,exclusion,failure,ignorance,lack,neglect, refusal 等;连词 unless, till, until, lest, but 等;介词(短语)above, before. beneath (notice),beyond ( belief), except, excluding,without, in place of, instead of, out of, in vain 等;形容词(短语)absent from, blind to (one's faults),dead to (shame) f far from, free from (anxiety) , few, ignorant, little, new, strange, safe from, short of (the mark)等;副词(短语) little, otherwise, too...to 等。
原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.
(4)双重否定的翻译
汉语和英语中都可以用“双重否定”来表示“肯定”,用以加强语气, 汉译英时可采取“否定词+ but”等方式处理。
原文:所有规则都有例外。
译文:There is no rule but has exceptions.
原文:没有你的帮助,我是不会按时完成这项工作的。
译文:But for your help, l should not have finished the work in time.