(2)确立谓语
汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以横排式连用多个动词,而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形式出现。
原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,在英语译文中要变为显性的。
2. 语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在修饰词前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。 (2010年真题)
译文:Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate and break with each other.
(2) 状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情況:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 (2003年真题)
译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)
原文:他跑得够快了。
译文:He is running fast enough.
分析:汉语中通常先叙述先发生的事情,后叙述后发生的事。而英语中表 示时间的状语从句既可放在主句之前,也可以放在主句之后。
原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
译文:He flew yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
分析:多个时间状语出现吋,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。