- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 在数百万年的进化中,人类和其他动物发展了把多余的能量储存为脂肪的能力,以确保他们生存度过食物供应稀缺的时期。
Over millions of years of evolution, humans and other animals developed the ability to store surplus energy as fat, to ensure their survival through periods of scarce food supplies.
2. 然而对人类来说,这一进化优势已更多成为一种不利条件。大约是在一个世纪前,在全世界开始注意到平均体重有普遍和重大的增加。
But for humans this evolutionary advantage has become more of a handicap. Widespread and significant increases in average weight began to be noted across the world about a century ago.
3.现在,可能是历史上第一次,因吃得过多患病的人超过因饥俄患病的人。
Now, probably for the first time in history, there are more people suffering from overeating than from hunger.
4. 仅在1995-2000年的5年间,临床肥胖症的人数从2亿飚升到3亿,其中1亿1千5百万人被认为患有与体重相关的健康问题。世界卫生组织估计,纯粹身体不活动引起每年约200万人死亡。
In just five years, between 1995 and 2000, the number of clinically obese people ballooned from 200 million to 300 million, of whom 115 million are reckoned to be suffering from weight-related health problems. The World Health Organization estimates that sheer physical inactivity causes the death of about 2 million people every year.
5. 直到最近,中国人是以体型苗条著称的,但一项研究表明,中国城市中体重超重的人的比例在10年里由10%上升到1992年的15%。
Until recently, the Chinese were notable for their slender figures, but one study showed that the proportion of overweight people in China's cities rose from 10% to 15% in the ten years to 1992.
6. 尽管自20世纪90年代以来,人们提高了健康意识、增加低热量饮食和日常锻炼,但脂肪消费继续上升了,肥胖也因此增多了。
Despite the rise of health consciousness, low-calorie diet and exercise routines in China since the 1990s, fat consumption has continued to rise, and so has obesity.
7. 大量病人患有与肥胖相关的疾病,如糖尿病、心脏病、卒中和肠癌等,这一切给中国的卫生服务带来巨大的负担。
The mass of patients are suffering from obesity-related ailments, such as diabetes, heart disease, stroke and bowel cancer. All of this is putting a huge burden on China's health care services.
责任编辑:admin