会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

笔译例文——旧梦重温/Going Through Old Dreams

发布时间: 2024-04-22 09:39:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧,如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。


本文的作者是冰心,中国近现代最为著名的作家之一,其作品在中国广为流传。原名谢婉莹,笔名冰心,取“一片冰心在玉壶”为意。曾任中国民主促进会中央名誉主席,中国文联副主席,中国作家协会名誉主席、顾问,中国翻译工作者协会名誉理事等职,著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。本文选自于《光明日报》,记述的是她为王一地新书作序的事情,由庄绎传翻译。文中文学色彩较浓,翻译时意境成为较重要的问题。


王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。

Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by "Children's Literature".

如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.

我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。

I must admit that my time and energy seem to be running short.

一地同志送来的他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分感觉他的文章的魅力。

I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.

如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。

In "Episodes in My Homeland near the Sea", he revealed his love for his childhood life.

《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所热爱的无边的大海。

In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.

他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!

In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of the Jinggang Mountains.

如丝绸之路上的阿克苏,青藏公路上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分羡慕。

His trips to Aksu on the Silk Road, the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy.

这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无耻生活。

In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of "a frog at the bottom of a well".

读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.

他到过的国外的地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。

Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, which I had visited half a century ago.

虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。

Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.

如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期。

Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936.

在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂一一访问了一些英国朋友。

During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.

使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看上去舒服多了。

What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation.

提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。

Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.

我住在第7区以意大利诗人马利亚・希利达命名的一条街的7层楼上(我在《关于女人》里写的《我的房东》说的就是我在巴黎那一段生活中的一部分)。

I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7 ("My Landlady” included in my book About Women was based on some of my experiences in Paris at the time).

因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。

As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning.

蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。

The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table with two green candles on either side.

我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐一包巧克力糖!

I would often stand at the table having my simple breakfast--a bar of chocolate.

吃过早餐,就出来坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!

After that,I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow,white and purple.


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:英语习语的翻译以及应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)