- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要确切理解与表达原文的真实含义,一方面要求有语言修养,而另一方面要求有背景知识。英译汉错误之所以产生,其原因之一就在于背景知识的不足。客观的矛盾是:原文所涉及的背景情况可以是无限的,而译者所掌握的背景知识却总是有限的。
一、实例
这里略举几个明显的实例,希望能引起读者注意,从而力求少出差错。
1. 原文:America was too strong to be opposed head on, to do that was to tilt at wind mills.
译文:美国过分强大,同它正面对阵不是办法,那样做,就无异跟堂吉诃德一样:挥长矛,驱驴,冲向风车。
按:①译者对原文所述“to tilt at wind mills”是具有一定背景知识的,知道它出于“堂吉诃德”一书。
②美中不足的是:译者不知堂吉诃德所骑的并非“驴”——而是“马”。译者出于好心,企图把原文没有细说的典故点明一下,但由于背景知识不够,而产生了不好的效果。
2. 原文:In Beirut men brought out their guns and fired mourning barrages of shots into the heavens.
译文:在贝鲁特,人们向天空鸣炮致哀。
按:①普普通通的“人们”,哪儿来的炮?
②外国既有鸣炮致哀的习惯,也有鸣枪致哀的习惯。关于后一点,译者很可能不知道。
③译者对鸣枪致哀的习惯没有印象,但对鸣炮致哀的印象却如此深刻,以致干脆把原文“brought out their guns”删掉不译了。因为如果译了出来(“人们把自己的炮拿出来”),全句按译者的理解就显得费解了:难道贝鲁待许多人家自己有炮
吗?
④其实,英语“gun”作“炮”解或作“枪”解均无不可。译者如知道“呜枪致哀”这个习惯,就敢于大胆地把全文都译出来:“在贝鲁特,人们拿出枪来,连连对空射击,以志哀悼”。
3. 原文:“Where is he?”She asked Danny.
“Mass. General.”
译文:“他在哪儿?”她问丹尼。
“马萨诸塞总院。”
按:美国的“xx General Hospital”(大多简称为××General,是用于区别“maternity hospitals",“cancer hospitals" ,“mental hospitals”等专科医院的,即是,“综合(性)医院”。
二、分析
翻译者要有广博的背景知识。因此一方面平时要注意掌握;另一方面,从事翻译时更要勤于认真查考有关资料。这是相当艰巨的劳动,何况学海浩瀚,个人所见再广,也不过沧海一粟。
责任编辑:admin