会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Levels Of Localization

发布时间: 2023-05-05 09:24:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Sometimes, however, format holders decide to localize their games into the languages of smaller markets in order to bo...



There are different levels of game localization, determined by marketing strategies and usually prioritized by the size of the market – the bigger the market, the more chance of full localization. Sometimes, however, format holders decide to localize their games into the languages of smaller markets in order to boost hardware sales and increase their presence in those new emerging markets, as in the case of Sony with the Portuguese-speaking market (Ranyard and Wood 2009). Chandler (2005, 12-14) categorizes localization approaches on four main possible levels:


- No localization: some budget titles are not localized and are sold in the original language in other countries. This provides the opportunity to sell some extra copies without having to invest in the localization process. 


- Box and docs localization: this refers to the translation of the packaging and the manual of the game. The game code and language remain in the original language. This is usually done for games that include little text (e.g., platform, sports, and arcade games), games not expected to sell more than a few thousand copies, and games developed in English to be sold in countries where players have a good level of English, such as Scandinavian countries. This was also the common option for games developed in the early days such as Pong (1972).



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Game Text Taxonomy and Translation
  • 下一篇:Game Post-Localization


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)