会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

A Corpus-Based Approach To Internationalization

发布时间: 2023-04-25 09:26:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Translation scholars have already recognized and discussed the importance of corpora in translation studies, translation pedagogy, and translation technology. Mona Baker, in particular, has been a leader in drawing our attention to the potential of corpora and corpus analysis in translation studies (1993, 1995, 1996). Zanettin (1994, 1998) and Varantola (1997), among others, have discussed at length the role that bilingual corpora can play in translating and learning to translate. Some translation technology vendors, mindful of the limitations of the current translation reuse paradigm, are beginning to explicitly integrate bilingual corpora into their translation workbenches (Multicorpora 2002). It is clear that the inclusion of bilingual corpora in computer-assisted translation would overcome some of the limitations of the current generation of workstations.


The prepopulation of terminology databases and translation memories used in the current generation of translation workstations would be one important result of the application of corpus-based methods. Prepopulation refers to the process of automatically providing translation material for the memories and glossaries of translation workstations without relying solely on the actions of translators. However, while the focus in computer-assisted localization /translation is currently on terminology and translation equivalents at the sentence-translation unit level, corpus-based approaches could also allow for the automatic identification and reuse of a wider range of objects useful in localization and translation than is currently offered. These other objects include, but are not limited to: concept systems (also, ontologies, concept catalogues, taxonomies, thesauri), culture-specific document templates derived from the analysis of document structure, collocation sets and phrase collections, reusable document segments and other linguistic or semantic objects. Most of these new linguistic and textual resources cannot be discovered in the limited special-purpose corpora implied by translation memories.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Natural and Enhanced Corpora
  • 下一篇:Translation Reuse Examined


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)