会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

名词的翻译分析例举

发布时间: 2023-02-07 09:28:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 名词的翻译分析例举,confederate 这个字有坏的意思,虽然可以译为“同类”,也可以译为“党羽”。


advice不一定总是“忠告”,也有别的意思。你做下流事,朋友劝你不要做,给你advice是“忠告”。你遇到一件棘手的事情,没有主意了,他教了你应付的方法,这个advice是“给你出主意”。


centuries这个字可以译成“几世纪(几百年)”,也可以译成“十几”或“几十世纪”。遇到这个字要查历史。比较滑头的译法是“若干世纪”,不过滑头总不是好办法。


confederate 这个字有坏的意思,虽然可以译为“同类”,也可以译为“党羽”。


everybody译成“人人”比“每一个人”更合中国语文习惯。

here这个字,大家再熟也没有了。但如果有人说Here I will give details about my escape,翻成“这里”当然也可以混过去,不过最好看一看,作者是指“本书”、“本章”、“本文”,还是“本节”。


myth不一定是“神话”。凡是没有根的信仰、谬想,也可以叫 myth。


petroleum resin不是“石油制树脂”,是“树脂状石油沉淀物”。这种两个字结合的词有时很容易把人弄糊涂了。(常见的bread and butter不是“面包和牛油”是“搽了牛油的面包”,这是一例。)


reason在have reason to believe里,是误人的,因为“有理由相信”不是中国话。谁相信一件事没有理由?我们中国人一向不说“有理由相信”的,“我相信”,“我的确相信”都可以。


英国人常说一个人“taste”好极了。译者很自然地译成“趣味”。不错,时下的人会说你“趣味高尚”,大约是从英文翻过来的,我们已经听懂了。想想看,你编一本近代小说选,把所有的佳作都选了进去,批评家一致赞美,说你选得好you have a very good taste。在这种情形下,我们怎样说?要是我的话,我就说,“老兄的眼光真了不起”。再说得细一些,文一些,可以说“精于鉴赏,审辨力强”。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:TRANSLATING JAVAHELP
  • 下一篇:TRANSLATING APPLE GUIDE


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)