会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译质量的影响因素

发布时间: 2022-08-16 09:18:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 传统观点通常认为,翻译就是翻译文本,而曼塔利的翻译行为理论涵盖了更多的方面(同上),详细分析了参与翻译行为的各个角色,...


贾斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-Mänttări)利用交际理论和行为理论的原则,提出了翻译行为模式可适用于各种职业翻译情境。这一行为模式强调翻译过程中与翻译行为有关的各个方面。“原文和译文之间的比较以及语言学不再是最重要的因素,翻译被置于更广阔的职业人员和客户之间的合作互动情境之下”。传统观点通常认为,翻译就是翻译文本,而曼塔利的翻译行为理论涵盖了更多的方面(同上),详细分析了参与翻译行为的各个角色,包括六种:the initiator(发起人——需要翻译的人);the commissioner(委托人——联系翻译的人);the ST producer(原文作者——写原文的人,不一定参与到译文产生的过程中);the TT producer(译者);the TT user(译文使用者——使用译文的人);the TT receiver(译文接受者——译文的最终接受者),以及情境条件,包括:时间、地点、媒介。


每一翻译行为并不一定涵盖所有的相关方。有时,一方也可以承担多个角色。其中,发起人是发动翻译行为的一方,是需要译文的一方,是实现翻译行为不可缺少的一方,在翻译行为过程中掌握着绝对的话语权。委托人是要求翻译提供译文的一方。如果发起人直接与翻译接洽,则发起人和委托人即为同一机构;如果由委托人与翻译接洽,则委托人与发起人就非一家机构,是发起人与翻译之间的中间人。在职业翻译情境下,原文作者大多数时候都是匿名的,而且原文作者的写作水平参差不齐。原文很糟的情况,并不少见。译者,也是实现翻译行为不可缺少的一方,负责完成翻译任务,确保翻译过程的结果,甚至包括排版等环节。译文接受者,翻译行为的接受方,他们对译文的要求,通常应在翻译要求(translation brief)中注明,而译文用户是使用译文的一方,但并不一定完全是译文的接受者。参与翻译行为的不同方将对翻译结果产生不同的影响。试举两例如下:


第一例:发起人是某企业,通过广告公司设计其产品的外包装,涉及将中文翻译成英文。委托人是某广告公司,负责全部的设计,需要获得英文译文。原文作者是企业另行聘请的文案人员。译者由某翻译公司提供。译文接受者是英语世界里使用该产品的受众。译文用户是该企业和使用该产品的受众。


分析:与翻译公司接触的是委托人,如果发起人的翻译要求不清晰或者根本没有翻译要求,那么当译者对原文文本、译文接受者、译文的用途存在疑问时,与委托人沟通是低效且费时的,委托人未必会将翻译的诸多疑问提交给发起人或协助澄清,对翻译行为的最终效果难免产生一定的影响。而这样的实例在翻译公司极为常见,翻译人员对翻译要求、翻译目的常常并不清楚,只能从文本上获取相关信息。同时,翻译人员需要在发起人和译文接受者之间平衡,因为满足发起人要求的译文,比如一句不漏的直译译文,就是能让译文接受者满意的译文吗?但翻译人员因为受翻译合同的约束,能在多大的范围内对原文进行编译呢?


第二例:发起人是某公共服务机构。委托人同发起人。原文作者是发起人的员工。译者由某翻译公司提供。译文接受者是英语世界的受众。译文用户是发起人和英语世界的受众。


分析:公示语的翻译常常是这样的情形。译者在翻译时通常只能看到文本(WORD文件),对公示语标牌所处的环境一无所知,对标牌代表的信息也知之甚少,只能通过网络进行查找,比如:“车驾管业务监管中心”。此外,对译文可占的空间和字数要求也不了解。同时,译者的选择,比如用词和译法,在与发起人的看法不一致时,发起人往往会倾向于采用自己的译法,而这种译法的地道性和正确性有时候是值得商榷的,但是在这样的翻译过程中,译者其实是没有话语权的,无法左右最终译文的选择。而我们在评判公示语翻译的正确性时,往往是在公示语所处的环境中,对公示语进行评判,相比译者,多了一层对环境的了解。比如:请勿倚靠电梯门,是翻成“Please do not lean against the doors”,还是“Please do not lean against the door”,就需要实地探究电梯是单侧开门,还是双侧开门。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:本地化测试的类型
  • 下一篇:数字化时代翻译的新形态探析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)