会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

视听翻译繁荣时期

发布时间: 2022-07-12 09:21:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 网络翻译

随着网络媒体近年来爆炸性的增长,国人的家庭娱乐已开始进入网络时代。不同于“喂养型”的电视媒体,互联网奉行“按需索取”,将一切主动权交到网民手中。在网络平台上,除电影、电视剧之外,来自世界各地的视听材料如微电影、视频新闻、视频广告、视频课程等,如雨后春笋

般冒出,滚雪球似地不断增长,大大促进了网上视听翻译活动的繁荣。而得益于网络字幕组、配音组的无私帮助,网民们几乎可以毫无障碍地观看所有的网络视听材料。


首先,在网娱时代,从网上下载或直接观看国外电影、电视剧是无数中国网民,尤其是在校大学生和新兴上班族的重要休闲娱乐方式。通过网络,网民们可以观看来自美国、英国、印度、日本、韩国、泰国等几乎世界上任何一个国家的影视剧。不过,这些影视剧除少部分是采用配音译制外,绝大多数,尤其是以美剧为代表的英语影视剧都是采用字幕译制。字幕译制不仅效率高,“从拿到片源到中文字幕新鲜出炉的整个过程最少耗时仅为六、七个小时”,而且字幕译制往往不会将原文本进行删减或剪辑,从而能确保视听产品的原汁原味。因此,对网友们来说,“看原版变成很时髦的事情,而看译制片就显得‘老土’”。


另一方面,网络视听课程的翻译亦悄然出现。据统计,在国际开放课件联盟(OCWC)的框架下,目前全球已有200多所知名大学参加网络课程资源共享,开放并共享的课程超过20种语言环境下的14000门课程(转引自宫天然,2011)。而这些课程中绝大部分材料都是通过视听文本的形式呈现。为帮助热切的学习者破除学习网络课程时遇到的语言障碍,网络字幕组的无私奉献可谓功不可没。


不过,须指出的是,网络字幕组的翻译虽然以其效率高、保证原汁原味而深受广大网民的欢迎,但其本质上属于“草根式”翻译,“在翻译的正规军看来是娱乐性的,没有思想深度的”;加之字幕组成员的高流动性,翻译的质量也无法得以保证。另外,不同于国外成熟的网络字幕组只发布视听作品的译文字幕,国内字幕组绝大多数直接提供视频下载,这种做法也摆脱不了侵权的嫌疑。以上的种种问题都亟待国家相关机构、部门采取措施进一步予以规范。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)