会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

拆离式翻译技巧

发布时间: 2022-06-30 09:32:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之首或全句之尾。


“拆离”是处理词语联立关系僵滞、梗阻的有效手段。所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”(特定搭配,大都是副词或形容词)拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之首或全句之尾。


拆离用于以下情况:

(1)如按原语语序在目的语中作同步对应转换,则“障碍点”在目的语中势必形成行文上的梗阻。如:


(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them, schizophrenically, to acts of self-sacrifice.

问题在schizophrenically(如同得了精神分裂症似地),必须拆出原句、另行处理:


激昂慷慨的词令可以使人听了发狂;也可以使人行动起来,连命都不要,就像得了精神分裂症。


(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R.Lewis)

问题在most unfairly,必须拆至句尾:


每一个驾驶汽车的英国人都会告诉你,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的驾车人,这种做法很不公平。


(2)原语有词类转换,因此引起伴随的变通。这时最好的办法是拆出原搭配,另作处理,否则即可能形成行文梗阻,如:


(iii) He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham)


问题在sound后的feeling可转换为动词。当然可以将sound 作伴随转换,但势必引起行文上的累赘,不如拆离:


他认为口语是语言的支柱,因此极力主张用生动活泼的短语。这种看法很有道理。


(3)原语“障碍点”本身有必要作意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,如:


(iv) Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of illusion.

问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:


当然,他的批评者说得对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这香话时心情不无矛盾。


(v) I walk back into dismantled apartment. It stinks of departure. (J. Baldwin)

问题在dismantled需要解释:

我回到公寓,家具都已收拾一空,到处弥漫着离情别绪。


(vi) He wore his full-dress uniform,with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold gray eye.

问题在cold后面还有gray不好措词,不如拆出来另以短句译之:


他穿了一套军服,镶有粗缳带的白帽漫不经心地斜压在淡灰色的眼睛上,眼神冷漠。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)