会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

融合(或糅合)及缀合翻译技巧

发布时间: 2022-06-28 09:34:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词义融合常属于英译汉中的译词手段,就是将若干词的意思加以融汇、综合、归纳或浓缩。


融合既是一种译句法,又是一种译词法,宜用于汉译英时译句,英译汉时译词。汉语语句短小,常出现叠床架屋、神聚形散的板块流,此时融合句意很有必要。如“兵临城下,将至壕边,岂可束手待毙?”(《三国演义》)可融合(缀合)成一整句“Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gates?”翻译中善于掌握句意的融合是保证目的语可读性的关键。


如“都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?”这种松散语段必须融合句意,紧缩组织,可译成“How can we get it done if you people all muddle along like this?”句子组织上的融合、紧缩及联缀在于选择目的语中最适当的句型;所以,实际上这也是一种句型转换。英语书面语忌流散(looseness),支离(choppiness),讲求紧凑严谨(impactness)。我们应在适当顾及原作风格的同时善作调整、调节。


词义融合常属于英译汉中的译词手段,就是将若干词的意思加以融汇、综合、归纳或浓缩。汉语合成词由语素合成,有相当大的灵活性,宜于用在词义的联缀、融合上。比如以下词语均可联缀,将意义融合于一:sympathetic love(怜爱),vicious and treacherous(奸诈),stupid faithfulness(愚忠),an insufferably disobedient boy(顽童),(his)powerful and resultful action(魄力),deep-rooted but unreasonable love(痴情),等等。词义融合也就是词义提炼问题,即汉语中所谓“炼字”;当然,汉译英中也可以运用相似的炼词法。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:拆离式翻译技巧
  • 下一篇:“还原”式翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)