- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不直接说出具体人或事物的本来名称,而是借用与之相关的词语来指代,这在修辞上称作提喻(synecdoche)。提喻的方法很多,这里主要讨论的是,用局部或某个具体特征来指代整个人物或事物,或者用整体来指代人或事物的局部。然而,翻译英语中的部分提喻形式,有时需要根据汉语表达习惯恢复其具体所指,即把局部转换为整体或把整体转换为局部;在这一转换过程中,往往需要适当运用词类转换和增词等手段。
1. 局部转换为整体
在下面的例子里,原文中的局部提喻指代的是整体,因此在翻译中往往要转换成具体的人或事物。
例1. The President wants a Chinese face or two to add to the fraternity.
总统希望请一、两位中国人出席,以增强四海一家的气氛。
例2. The deficit on the total current account will remain in triple digits as far as the eye can see.
在可以预见的将来,国际收支经常项目上的逆差总额将继续维持三位数。
例3. He has passed fifty winters.
他已经五十岁了。(汉语也有类似的说法:“春秋”;而不是“冬天”;据此,也可以译作“他已经度过了五十个春秋”,但具体要视原文风格而定。)
2. 整体转换为局部
反之,下面各例原文中的整体提喻,用来指代人或事物的局部或具体特征,因此在翻译时往往需要根据含义进行还原。
例4. When he was accused of theft,he turned red.
当有人指控他行窃时,他的脸变得通红。
例5. His present hunger awoke and gnawed at him.
这时,饥饿又苏醒过来,噬咬着他的胃。
责任编辑:admin