会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于专业术语译法的补充

发布时间: 2022-03-04 09:24:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在半音半意译中,按语符序列又可分为“音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”两种,该文只列举了第一种。其实第二种译...



一、半音半意译中又有两种译法

在半音半意译中,按语符序列又可分为“音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”两种。该文只列举了第一种。其实第二种译法在科技术语中也是十分常见的。例如:


1.专业用量词

decibel分贝

decimetre分米

millibar毫巴

centipois厘泊(粘度单位)

microgramme微克

centimillimetre 忽米

kilovolt千伏

以上量词中后一部分的“米”、“贝”、“泊”、“巴”、“克”、“伏”等都是音译词素,而前一部分的“分”、“厘”、“毫”、“微”、“忽”、“千”等都是汉语固有的表量词素,是意译。


2. 专业名词和形容词

semi-carbazone 半卡巴腙

force pump 压力泵

antiradar反雷达的

non-ohmic 非欧姆的


二、音译 + 表意词素

这种译法不同于“半音半意译”。它是为了表意的目的,在音译之后外加一个表示事物类属的汉语词素,加上去的部分并非英语原术语所有。《专业术语的翻译》一文在“半音半意译”中所举的“para帕拉橡胶”实际即属于此种译法:原术语中没有rubber这一部分,因此“橡胶”是外加的。这种译法由来已久,因为它符合汉语使用者的心理习惯,如早期翻译中的“card一卡片”、“tractor一拖拉机”、“carbine一卡宾

枪”、“amoeba一阿米巴虫”等,其中的“片”、“机”、“枪”、“虫”都是外加的表类属词素。这种外加手段现在非但没有减少,而且在现代科技英语的一些专业术语翻译中用得相当广泛。例如:


decca台卡仪

mig米格式飞机

duxite 杜克炸药

venturi文杜里管

Apiezon 网匹松真空泵用油

Studal斯塔锻造铝合金

Dynemax戴纳马克薄膜磁芯材料


以上一些表示原材料的专业名称如果不加上后面的部分,将使读者无法理解,因此随着科学技术的不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段必将越来越得到普遍的使用,值得我们注意。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)