- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英语和汉语在语言习惯、修辞等方面存在着一定的差异,因此翻译英语比较级时,有时需要采用一种特殊的修辞处理方法——动词化修辞转译,即从修辞的角度将英语比较词转译为动词,以符合汉语表达习惯。且看例句:
1. The rapid shrinkage in natural resources is pressing for a lower birth rate.
自然资源的迅速减少迫切要求降低出生率。
本句如不作动词化修辞转译(lower→降低),而直译为“自然资源的迅速减少迫切需要一个更(较)低的出生率”,就显然不符合汉语表达习惯。
2. An increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to higher internal pressure within the gas.
提高密闭容器内气体的温度会使气体的内压升高。
不难看出,本例句中将higher转译为动词后,不仅达到了较好的修辞效果,而且还更确切地转达了higher在本句中的特定语义(即就本句而言,higher译为“升高”,要比其直译“更高的”或“较高的”表意更为准确)。
3. Its increasing economic strength has made it far less dependent on the American market.
其日益增长的经济实力已大大减少了对美国市场的依赖性。
若直译例3为“……已使其大大较少地依赖于美国市场”,则显得很拗口,句法结构呈一种“欧化”倾向。可见,修辞性转移有时确是一必要手段。再看以下各例:
4. Explosions of the sunspots result in stronger ultraviolet radiation.
太阳黑子的爆炸增强了紫外线辐射。
5. Due to shortage of funds, no wider research will soon be conducted.
由于缺乏资金,在短期内将不扩大研究范围。
6. Scientists are those who fight for a better life for us.
科学家就是那些为改善我们的生活而奋斗的人们。
7. Most Americans hailed the federal program for greater trade with China.
大多数美国人拥护美国政府制定的扩大美中贸易的计划。
8. In case of electronic scannings the beamwidth gets broader by a factor of two.
电子扫描时,波束宽度增加一倍。
9. In fact, each failure brought him one more step nearer to success.
实际上,每一次失败都使他向成功又靠近了一步。
10. Tighter tolerances are possible, but with lower yield and greatercost.
使公差再小一些是可能的,但这会降低成品率,使成本增加。
11. The expert system generated both higher performance and simpler operation...
该专家系统既提高了性能,又简化了操作程序·…
显而易见,以上各例按汉语表达习惯对英语比较级作了动词化修辞转译后,句子结构简洁,表意清晰明确,达到了言简意赅的修辞效果。
责任编辑:admin