会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语的“耳朵”与英语的ear对比及翻译

发布时间: 2022-01-28 09:26:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英、汉语在描述“耳朵”方面,两种语言所隐喻的含义基本一致,但也有一些不同之处。



英、汉语在描述“耳朵”方面,两种语言所隐喻的含义基本一致,但也有一些不同之处。粗略分析如下。


(1)基本一致

[1]feel one's ears burning

感觉耳朵发烧(自认为背后有人议论自已,或背后说坏话)。

[2]Walls harve ears.

隔墙有耳。

[3]Offend the ear

刺耳,听起来感到不愉快。

[4]Listen with all one's ears

全神贯注地听;洗耳恭听。


(2)部分一致。

[5]wet behind the ears

字面直译为耳朵后面湿了,比喻“没有见过什么世面的;乳臭未干的”。英汉两种语言在此处有类似联想和说法,所不同处是前者更具体、形象,后者稍显抽象。


[6]have long [large,big,rabbit] ears

字面直译为长着长(大、兔子)耳朵,转义喻为“爱打听别人的事情;耳朵尖;消息灵通”。


[7]to have [hold,keep] an ear [one's ear(s)] to the ground

字面直译为将耳朵紧贴着地面,喻义为“注意舆论的动向;留心可能发生的事情”。


[8] lend one's ears [an ear] to 

听,倾听。

The President lent anear to the complaints of his people.主席(或总统)倾听人民的意见。


[9] pin sb.'s ears back

字面直译为牵扯某人的耳朵,喻为“击败某人;痛打[骂]某人”。英语和汉语在此处有较大不同,因汉语无此说法,只有意译。

例如:If he does not behave himself, I'll pin his ears back.

他要是行为不规矩,我就要狠狠揍他一顿。


[10] pound one's ears

字面直译为敲打耳朵,转义喻为睡觉。


[11]pull in your ears

(美俚)字面直译为拉回你的耳朵,转义喻为“当心;住嘴”。


[12]wash an ass's ears

字面直译为洗驴耳朵,转义喻为白白浪费力气。


[13]招风耳(在东方人看来,耳朵大、耳唇厚,是一种福相,据称三国时期的刘备“双耳垂肩”,一看就知有帝王之相,招风耳与其有相近之处,一般也被认为有福相,所以说原文是很形象、生动的)。若用英语中的protruding ears译之,英语读者读后可能不会有太多的联想,但对熟悉东方文化的中国读者,读此英语,可能会觉得译文略有贬义。


(3)完全不同。

[14]cloth ears

字面直译为布耳朵,转义喻为“耳背;听觉不好,听觉迟钝”。

[15]rabbit ears

(美国英语)字面直译为兔子耳朵,转义喻为“运动员对观众的评论非常敏感”。


这些表达形式对不太熟悉背景的汉语读者来说,理解起来可能会有一定的困难。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)