会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

行文不对称的翻译错误

发布时间: 2022-01-06 09:16:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例3

The examples included the use of toll-free numbers, data collection and the creation of support groups to address health-care issues.

原译:这些实例包括免费电话号码的使用、数据收集和建立支助团体解决医疗保健问题等。

讲评:“免费电话号码的使用”和“数据收集”为偏正结构,“建立支助团体”是动宾结构,三者并列不相称,而英文中三者都是名词短语。

改译:这些实例包括为处理医疗保健问题开设免费电话热线、收集数据、建立支援团体等。


例4

Staff in this occupational group is involved in the planning and management of human and material resources and in the recruitment and training of staff.

原译:此类职业的工作人员参与规划和管理人力资源和物资、工作人员征聘和训练。

讲评:原译文中作为“参与”的宾语有两个短语:一个动宾短语、一个偏正短语,彼此不相称。

改译:此职业类别的工作人员参与人力资源和物资的规划和管理、工作人员的征聘和训练。


例5

Positions in this field require experience in a wide range of specializations in law and may be involved in one or more of the following activities:

· preparation of opinions and studies on the interpretation of the United Nations Charter and the rules of international law; 

· progressive development, codification and harmonization of international law;

……

原译:这个领域的职位需要具备广泛的法律专业经验,可能涉及下列一项或多项活动:

·拟订关于解释《联合国宪章》和国际法规则的意见和研究报告;

·国际法的逐渐发展、编纂和统一;

……

讲评:活动下面的两点是并列关系,英文中两者都是名词结构,而中文里一个是动词结构,另一个是偏正结构。另外,“职位需要具备……经验”搭配有误。

改译:这个领域的任职人员需要具备广泛的法律专业经验,可能从事下列一项或多项活动:

·拟订关于解释《联合国宪章》和国际法规则的的意见和研究报告;

·逐渐发展、编纂和统一国际法;

………


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉定语放置习惯的差异
  • 下一篇:习惯语译成被动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)