会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译英时标点符号的变通

发布时间: 2021-12-07 09:23:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4. 汉语中的句号还有另一种形式,即一个实心小圆点(.)。它只限于用在科技文献、外文辞书和汉语拼音书写的句子中使用。


5. 在英文译文中,缩写词后可加点,也可不加点,如Mr.Han或Mr Han, U.N.peace-keep-ing force或UN peace-keeping force.加点为美式英语,不加为英式英语。如果有缩写词出现在句末,缩写词后加了点,句末就不再加点。如:

The U.S. signed a peace agreement with the U.S.S.R.

由首字母缩合的词,现在每个字母后一般已不加点,如:

我们强烈谴责以美国为首的北约轰炸中国大使馆。

We strongly condemn the bombing of the Chinese Embassy by US-led NATO.


6. 在信件的称呼语之后,英式英语中多使用逗号(如Dear Sir),而在美式英语中则多使用冒号(如Dear Sir:)。


7. 汉语的分读号(或称间隔号)(·)主要用来:


(1)表示月份与日期之间的分界:“五·四”运动(the May 4th Movement)

(2)表示有些民族人名中的音界:比尔·盖茨(Bill Gates)

(3)表示书名与篇名之间的分界:《庄子·养生主》Zhuangzi:Preserving Good Health


注意:英文中使用冒号来分隔书名的标题与副标题(如Lad:A Dog),所以翻译这个符号时要根据英语的习惯变通处理。


8. 在汉译英的过程中,一个不能忽视的问题是英文行文款式中的字母大小写问题。在下列情况下,首字母要大写:

(1)句子开头,诗歌每行的开头(这一条是应当永远记住的。即使句子只有一个词,也是如此。)如:

“什么?”“What?”

“没什么。”“Nothing”

(2)专有名词,如人名及其连带的称谓或头衔、地名、星期、月份、节日等,如:

President Nixon, Prof. John Green

the Chinese People's Political Consultative Conference Shanghai, London, the Congo Sunday, December, Christmas, the Spring Festival

(3)书名、报刊杂志名以及标题中的第一个词以及其后的所有实词。

A Tale of Two Cities, US News and World Report



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)