- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
顾名思义,以偏概全就是以片面的概念涵盖整体概念。
在英语里,最简单的单词莫过于不定冠词a。那么,对这个单词的理解和翻译是否必定万无一失?完全不是。问题在于a有时的确表示数字“一”,但有时其实是泛指一类事物,而并不强调“一个”、“一件”、“一项”等。现在我们就从这个最简单英语单词入手,探索无处不在、无时不有的语义误区。美国作家弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf)的一篇散文的标题是“How should one read a book?”有人将此标题译成“应该怎样读一本书?”这里的a book是泛指书本,译成“一本书”大为不必,较确切的译法是“怎样读书?”
其实这种错误并不局限于翻译新手,名家教授犯类似错误的情况也屡见类似的例子如下:
例1.
If Hamlet is to be interesting to a really modern reader, it must first be translated into the language of Marx or of Freud, or better still, into a jargon in consistently compounded of both.
原译:如果《哈姆雷特》还使一位真正现代的读者发生兴趣的话,必须首先把它译成马克思或弗洛伊德的语言,或者理想一点的话,译成合二为一的行话。
讲评:A really modern reader在此是泛指现代读者,没有必要强调“一位……读者”。
改译:如果要让真正现代的读者对《哈姆雷特》感兴趣,那就得先将其译成马克思或弗洛伊德的语言,或最好译成掺杂这两种语言的行话。
例2
. An alien may not be refused entry if he or she on arrival in Sweden had or at some subsequent time has had a residence permit that has become invalid. Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence.
原译:一名外国人不会被拒绝入境,如果他或她在抵达瑞典时或其后某个时候曾有过一个目前已失效的居留证。如果在一个需要许可证才能在瑞典逗留的时期,一名外国人曾有过此种许可证但已不再有居住权,那么不可将没有居留证作为拒绝入境的理由。
讲评:将an alien译成“一名外国人”,读者不免要问:这是指哪一个外国人?实际上,an alien在此是指处于某种状况的一类外国人。此外,原译文还有其他弊病,如词序不当(以“如果”开头的条件从句放在主句之后)、逻辑错乱(“拒绝入境”意为“不肯入境”)、怪腔怪调(如“他或她”)等等。
改译:外国人如果在抵达瑞典时或其后某个时候居留证失效,不得拒予入境。外国人如果在需要居留许可证才能在瑞典逗留的时期内没有居留许可证但曾有过居住权而现在不再有居住权,不得以没有居留许可证为理由拒予入境。