- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英文长句中的句子成分之间,从语法上说,有主有从;从修辞上说,有顺有逆;从安排上说,有先有后;从结构上说,有内有外;从意思上说,有轻有重。理清上述
关系,由外到内,逐层翻译,这就是黄龙先生总结出的剥皮法(sentence-peeling)。下面是用剥皮法翻译长句的一个实例:
Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field for three day's fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat!
这是一段描写“麦浪”的写景文,全段就是一句话,用韵文写成,景中有人,借人写景,借景咏人,人景互相烘托,感情油然而生。妙不可言的是全段找不出“喜悦”一词,而内心深处蕴藏着的对丰收的无限喜悦却分明洋溢于字里行间。人物出现的顺序安排得更为巧妙,不是按照尊卑长幼的次序,而是按照身材的高矮次序,以此来衬托出麦子的高低。翻译时应遵循作者的安排,不可擅自变动。该句从结构上讲有内、中、外三层:
翻译时应按上述层次依次剥离,不可越轨,而且需用韵文译出,以符合原文风格。
请看黄龙先生提供的译文:
君不见,那海洋金黄一片,波光耀眼,浪比山高——浩瀚无垠的麦田,纵是鸟儿也得飞三天,爸爸置身麦田间,麦儿高的可齐肩,哥哥来到麦田间,只能露出一头尖,奶奶踏上这麦田,卷入麦浪看不见。头上金涛万丈起,似峰巅。屏住呼吸我跳三跳,还是沾不上麦穗的边。
在此介绍的剥皮法大多是针对英译汉而言的,汉译英时则往往要反其道而行之,即把汉语的松散句或流水句按照它们内部的逻辑关系转换成相应的英语复合句或长句,如: