- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2、脚注在RTF文件中,主题标题前面通常都会有一些符号如#、$、K以及+,这些符号皆链接到RTF文档的脚注中。脚注的目的在于告诉帮助编译程序如何找到相应的主题。
在MicrosoftWord中,从“视图”菜单中选择“脚注”命令,就可以显示所有的脚注;此外,也可以通过双击某个脚注符号而直接跳转到该符号所链接到的脚注上。RTF文件中的脚注在典型情况下显示为:
# SmOverview$简单匹配
K匹配
+ main:000
有关脚注的翻译准备,有几点要特别注意:
#:#后面的字符串用于定义该主题,该字符串是惟一的,目的在于就该主题与所有其他主题区别开来,它就像是该主题的地址一样,任何有关该主题的链接都会指向该字符串。因此,它是绝不可被翻译的。
$:$后面的字符串用于显示在用户搜索出来的结果列表上,它还会显示在书签对话框或者历史记录窗口中。因此,在多数情形下,它和主题的标题应该是一样的。最简便的方法就是直接将翻译好的主题复制到这个地方就可以了。在进行文件准备时一定要注意,它是必须被翻译的。
K:K后面所跟的是该主题的搜索关键字,通常用分号隔开(注意不要有空格)。关键字主要显示在搜索对话框的索引列表中,或者显示在帮助文件的索引选项卡里。第一级与第二级条目则用逗号分隔开。在实际翻译时,一定要注意作为分隔符的分号和逗号都应该保留为西文格式,而不能转换为相应的中文标点。
+:+后面的字符串是浏览顺序字符串,主要用于在帮助文件中使用左右浏览按钮时提供相应的浏览顺序。因此,这部分文本也是绝对不可翻译的。
RTF文件脚注中可能还包括一些其他符号,不过基本上与翻译准备没有太大的关系,所以就不一一介绍了。
3、使用翻译记忆库进行预处理
在将RTF文件中那些不应翻译的部分标记完之后,即可使用翻译记忆库进行预处理了。由于RTF是Trados等翻译工具的默认工作格式,因此这个处理过程是非常简便而直接的。此外,将那些不应翻译的部分预先标记为twinInternal或twinExternal样式,语言人员就不会在翻译过程中无意中引致破坏,从而避免了后期工程中可能出现的大量问题。
对于RTF文件的翻译准备,是本地化翻译准备中最基本也是最重要的一个环节,很多本地化的其他文件格式的翻译准备,大多数都是通过各种方法将其转化为RTF格式,经由正常的翻译流程,之后再转换回其原始的格式。这里只是简单地探讨RTF文件翻译准备的两个基本问题,更多的需要读者在实际过程中进一步探索。
责任编辑:admin