会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化中RTF文件的翻译准备

发布时间: 2021-10-09 09:24:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 很多应用程序的帮助文件都是基于RTF格式而生成的,作为一种富文本格式,RTF文件包含有很多特别定义的标签,这是准备文件时要注...



很多应用程序的帮助文件都是基于RTF格式而生成的,作为一种富文本格式,RTF文件包含有很多特别定义的标签,这是准备文件时要注意的。


通常使用Microsoft Word来翻译RTF文件,在开始工作之前,要注意有关Word的一些特殊设置:


■禁止大部分自动更正功能。

■禁止编辑时标记修订的功能,最终文件中不得含有修订历史。

■禁止“使用智能粘贴”功能。

■禁止拼写及语法检查。

■如下图设置“视图”选项。

就RTF文件的内容翻译来说,以下几方面是需要特别注意的:


1、跳转与弹出窗口

在RTF文件中,有专门的格式用于定义跳转与弹出窗口。跳转的标志是该条目带有绿色双行下划线,比如“生成翻边”对话框EXP_HOLE_BT_sousa2 >dialog,实际编译成帮助文件之后,鼠标点击该条目,就会跳转到所定义的链接;同样,弹出窗口的标志是该条目带有绿色单行下划线,比如桌面Desktop@ abc.com,实际编译成帮助文件之后,鼠标点击该条目,就会弹出所定义的窗口。具体的链接与窗口的定义,通常放在该条目之后,并设置为隐藏文本。


RTF格式


在翻译过程中,一定不要翻译或者更改这些隐藏起来的跳转文本,否则,实际编译成帮助文件之后,这些跳转就不起作用了,而且会耗费工程人员大量的时间去查找错误的根源。

有关跳转的另一个重要问题就是关于这些所要跳转的条目的翻译一致性问题。一般情况下,用户点击某个跳转条目之后,实际出现的主题标题应该与该跳转条目是一样的。但在实际翻译的过程中,由于这些主题标题并不在同一个地方,因此极有可能出现翻译不一致的情形。这也是在进行翻译准备时所要注意的问题。一般情况下,建议将所有的索引条目及关键字等先准备出来加以翻译,然后用翻译记忆库对全部文档进行预翻之后,再交给语言人员用于生产。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语人名的译法
  • 下一篇:翻译层次--段落(paragraph)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)