会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化认识的几个误区

发布时间: 2021-09-17 09:28:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


误区之四:全球化就是国际化


全球化和国际化都是本地化的基础,但是二者在概念上和范围上都存在着明确的不同之处。所谓国际化,是指在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,以期在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

全球化则是为进入全球市场而进行的有关的商务活动,包括对产品进行正确的国际化设计,产品本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持等全部过程。

产品全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了使产品进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动。至少包括源语言产品设计的国际化、产品的本地化、建立国际品牌策略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。


产品国际化更侧重于为了使产品便于全球化和本地化而实施的产品设计和开发的技术活动,例如源程序编码运用Unicode标准和本地化资源文件与源代码分离等技术。产品国际化是产品全球化的一个方面,产品的正确国际化设计,是产品全球化和产品本地化顺利实施的技术保证。


误区之五:本地化的最佳服务机构是各种翻译公司


近年来,很多以前主要从事文档资料翻译服务的翻译公司,纷纷提供本地化服务。但是它们的服务范围很多仪限于文档翻译,对于本地化需要的软件编译、测试、排版和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。


随着专业化分工的形成,出现了专门提供本地化服务的专业公司。基于多年本地化服务技术和管理经验,它们更熟悉本地化流程和客户的质量要求,掌握最新的本地化技术和工具,能够提供多种语言全系列本地化的专业服务。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国际化软件的基本要求
  • 下一篇:英语单词的分译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)