会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译技巧--加注

发布时间: 2021-08-24 09:23:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

Big Apple 大苹果(纽约的别称)

mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)

Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)

Desert Storm 沙漠风暴( 1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)

( 1) It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。


( 2) While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.

我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。


(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.

他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。

*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe 的忠实奴仆。


( 4) The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.

刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

*纽卡斯尔:英国煤都。


( 5) I am as poor as Job, my lord, but not so patient.

我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。

*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。


( 6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"

"哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑, "伊莫根嚷嚷道, "我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗? "

(7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or "club-walking" as it was there called.

譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。

*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。

(8) The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat."

她答错的一道题是: "美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。 "

*the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。


( 9) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible.

"我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执, "说到单马双轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。

*单马双轮车是出租马车里"最没有派头"的,所以说不得。 (译文在此采用脚注,解释了为什么一听到 cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在 19 世纪的英国,只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻子觉得蒙受了耻辱。 )



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:少数民族人名地名的拼写
  • 下一篇:翻译标准的四个类别


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)