会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语义连贯和翻译

发布时间: 2021-05-16 08:37:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 通过逻辑推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络,语义连贯是构成话语的重要标志,译者只有理解看似独立、实有照应的句内或...


词语连结是通过词汇或语法手段使文脉贯通,是篇章的有形网络,而语义连贯是以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络。语义连贯是构成话语的重要标志。译者只有理解看似独立、实有照应的句内或句间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨。例如: All is silent . The coffin is closed and : carried s1ow1y down the stairway , through the corridors , and out into the windswept streets. Outside , a sea of faces . Fluttering red banners against a background of snow , It is the coldest day , they say since 1812 , but the people have stood in the streets all night.“万籁俱寂。灵柩合上了,被缓慢地抬下楼梯,通过走廊。抬到那寒风凛冽的大街上。外面人山人海,白雪皑皑,红旗飘展。据说这是自 1812 年以来最冷的一天,但人们已在街上站了整整一夜”。这是 Lenin''s Death 一文中描写到列宁灵柩从工会大厦运送到红场的一段。气氛庄严肃穆。描写顺序由先至后,从内到外。尽管这一段文字中少用连接词,段中还有两个单部句,但语义连结十分紧密。译文较多地采用小句,读来深沉激昂,犹如身临其境。由于整个话语是靠细微而精妙的内在联系而达到语义连贯的,翻译这类语段时一般顺次翻译,以维系其原有的逻辑顺序,使译文读者产生与原文读者相同的联想。 


译者的任务是准确、恰当地传达原文的意思;语义是翻译活动的起始点,也是其终点。语义问题是翻译研究的中心问题。语义是语言符号的属性,它是语言符号(包括音素、字素、词素;词、短语、句子、话语等)与其自身之外的某个东西之间的关系。美国哲学家和逻辑学家莫里斯( C. W. Morris l901 一)把符号与其所指称或描写的实体或事件之间的关系定义为语义关系,把符号与符号之间的关系定义为符号句法关系,把符号与其使用者之间的关系定义为语用关系:根据这种划分,可以把语言符号的各种意义相应地分成三大类,即指称意义、(语)言内(部)意义和语用意义。


语言交际情境至少包括5种要素,即发讯人、收讯人、发讯人和收讯人之间的沟通渠道、发讯代码(即语言本身)和交际主题。三大类语义当中的每一类都同这5种要素中的某一种或某几种特别相关。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界与客观世界的实体或事件之间的关系。它主要同交际主题相关。这里的交际主题是指最广泛意义上的话题,例如,它也包括语言符号本身(所谓语言的“元语言功能”,因为语言可以用来讨论任何事物。在大部分情况下,指称意义是语言符号所传递的主要信息。它也被称为“概念意义”或“认知意义”。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:谈谈as…as…结构的翻译小技巧
  • 下一篇:逻辑与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)