- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一、思维逻辑和语言逻辑
每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:
大熊猫一胎产仔两只。
An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time.
上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult''和“female”两宇,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。
下面的汉英表达法,也反映出汉英不同的思维和语言逻辑:
1.油漆未干 - Wet paint.
2.闲人免进 - Business only.
3.九五折 - 5 percent discount
4.子细胞 - daughter cell
二、逻辑与修辞
使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要保留。例如:
也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了,应该发言的两大派都暂时沉默,不愿过早地暴露火力。(《围墙》)
Perhaps Director Wu's opening remarks had sealed people's mouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early.(Tr. Rosie A. Roberts)
原文中有两处比喻,一个是''瓶口”,另一个是“暴露火力”。译者将前一个比喻隐去,采取意译的办法,将后一个比喻保留,采取直译的办法;此外,又把.“发言”译作“skirmish”,增添了一个比喻。“瓶口”“火力''逻辑上不相关,因此换个地方另设比喻,既保证了比喻数量相等,又保证了逻辑上的一致。silent, unwilling to reveal their firepower too early.(Tr. Rosie A. Roberts)
三、逻辑和语法
汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。例如:
1. 这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免说话冲突。(《围城》)
This quarrel was like a summer rainstorm - violent while it lasted but over very quickly. From then on, however, each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.
译文里的“himself”从逻辑上讲没有完全传达原文“自己“(夫妇两个)的所指范围。在此情况下,语法处理应考虑逻辑要求,可改译为:
… they both determined to control themselves (Tr. Sun Yifeng)
四、逻辑与行文
行文叙述中要注意逻辑关联,适当加词,以保证思路的连续和线索的清晰:
1.车又停了,妇女千恩万谢地下了车。(祝承玉《钱包》)
When the bus stopped again, she rose, offered a thousand thanks to her newly-found friends, and slipped out of the bus.(Tr. He Zhifan)
2.温度升高,水的体积就增大。
As the temperature increases, the volume of water becomes greater.
五、正反表达法
翻译过程中的逻辑还表现为正反表达的方式,意思不变,译文则更合乎习惯。例如:
1.这个问题我不懂。
This problem is above me.
2.对于汉译英,你越是细心越好。
You can never be too careful about Chinese-English translation.
正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。
责任编辑:admin