会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

数字式略语的汉英互译

发布时间: 2021-05-07 09:04:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



  报纸的标题经常采用数字式略语,本国读者也往往要看了正文以后才能明白其所以然。随手翻开一份报纸,看到下列标题: 


  带头过“五关” 廉政促勤政 


  看了正文以后才知道这“五关”指的是房子关、职称关、车子关、票子关、孩子关(《光明日报》, 1989 年 12 月 3 日)。如果把“五关”按字面译成英语“ five passes ”,英美人根本不知所云。 


  有些数字式略语在翻译时甚至可以不进行字面翻译,仅译出其原来的全部内容。例如,把“三光政策”译成 the policy of “ burn all , kill al1 , 1oot all ”倒也干净利索(《汉英词典》,商务印书馆, 1979 年 10 月第一版)。 


  数字式略语的汉英对比和汉英互译研究还是一片刚开垦的处女地,愿有志者共同切磋,这是具有理论意义和实用意义的。 


  易序而译 单从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例如: 


  (1) 到西安你可以买兵马俑;唐三彩。 


  Unique local creations are available in their own cities , such as … and Xi''an''s three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“初到中国旅游可到哪些地方”,何志范译注) 


  原文中的“兵马俑”(与“唐三彩”到译文中交换了位置,是为了避免修饰语“ of the Tang Dynasty ”在结构上产生歧义。 


  (2) 在四千多年前,这里已有人类繁衍生息。 


  Our ancestors lived and multiplied in this area as long as 4,000 years ago,(郭建中译) 


  “繁衍”和“生息”在英汉两种语言的行文习惯是不同的。 


  (3) 我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。 Carcassonne 教授一定是怕鱼在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流出来了。(陈学昭《永久的怀念》) 


  I opened the little box to find four fresh fish in it . There was ice a11 round them. Since the ice was melting , water ran through the cracks on the box . It was clear that Prof . Careassonne had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery. ( 郭建中译 ) 


  原文的句序是按照汉语典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕——放冰——冰化——水流”排列。英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰——冰化——水流——推断(怕一放冰)”排列,原文的时间关系改由译文的时态表示。这是由于行文习惯引起的词序调整。 



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)