会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

数字式略语的汉英互译

发布时间: 2021-05-07 09:04:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 数字式略语作为一种略语其所指对象涉及多方面的社会一文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种...



  汉语和英语数字式略语相似的结构在作字面互译时不难处理,尤其是因为现代汉语比较容易接受数字式略语,英语的许多数字式略语译成汉语,已经作为译借词成为汉语词汇的一部分,例如 three unities (三一律), trinity (三位一体,三一), decathlon (十项全能), Group of 77(七十七国集团),Seven Wonders of the World(世界七大奇迹)。汉语的某些数字式略语“三民主义”,( Three Principles of the People ),“三国”( Three Kingdoms ),“五行”( five agents ),“五谛”( Five Noble Truths ),“五福”(Five Blessings),“四书”( the Four Books ),“五经”( the Five Classics ),“八仙”( the Eight Immortals ),连“三反运动”( Three-Anti Campaign )和“四人帮” ( Gang of Four )等也已进入英语辞书。 


  但是,数字式略语作为一种略语( compact expression )其所指对象涉及多方面的社会一文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。以本文引言中乔伊斯的一段文章为例,文中的 the seven gifts of the Holy Ghost 和 the seven dead1y sins仅译成“圣灵的七件礼物”和“七大罪恶”显然并没有给读者传递足够的信息。 Brewer''s Dictionary Phrase and Fable 提供了这方面的信息:前者指的是 wisdom,understanding , counsel,fortune , knowledge, righteousness 和 fear of the Lord ;后者指的是 pride , wrath , envy , lust , gluttony , avarice 和 sloth 。顺便翻一下词典,还可以看到 the seven virtues(或称 the seven principal virtues ,七大美德),指的是 faith , hope. Charity, justice, fortitude , prudence 和 temperance ,前三项可称作 supernatural virtues 或 the theological virtues 或 Christian virtues ,后四项可称作 Plato''s Cardinal virtues 或natural virtues 。由于文化背景知识缺乏,中国人要读懂这么短短一个句子就必须付出相当的努力,难怪 Peter Newmark 认为:“ As a last resort , the explanation is the translation ,” (作为最后一招,解释就是翻译。) 


  数字式略语的地域性强、时间性强、专业性强,这个特点不容忽视。当然,有些不言自明的略语容易处理,例如“一国两制”出现在外国报纸上也不必解释: 


  He offered, in effect,a variant of the “ one country , two systems ” solution which China is offering the people of Hong Kong. ( The Times, P . 3 , Oct . 6 , 1989 ) 


  《北京周报》(英文版)在一篇翻译文章中对“和平共处五项原则”也未加诠释: 


  “他一贯坚持独立自主的和平外交政策,主张以和平共处五项原则为准则建立世界的政治经济新秩序。” 


  ( He has consistently advancing the Five Principles of Peaceful Coexistence as the norms of establishing a new world political and economic order. 一Beijing Review P.20,Nov.20一26,1989) 


  《北京周报》在翻译同一篇文章时对“四项基本原则”却加了译者注,因为国外读者比较熟悉“和平共处五项原则”,却不那么熟悉中国的“四项基本原则” 


  “为了在现代化建设中坚持正确的方向,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则的问题。” 


  To ensure a correct direction for the modernization drive,he raised the question of adhering to the four cardinal principles in clear-cut terms ( adherence to the socialist road, the people''s democratic dictatorship , the Communist Party leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 一 Tr.) 


  在另一期《北京周报》中,作者对“东三省”也加了说明: 


  The output of autumn grains is expected to be lower in some areas of three Northeast China provinces (Jilin,Liaoning and Heilunjiang provinces and north China. (Beijing Review, p.16, Nov. 27-Dec.3, 1989) 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)