- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们认为适当地照顾原文语言的特性,同时又尽可能译成纯洁的中文,这不仅是可能的,而且是必要的。
We consider it not only possible but necessary to pay due regard to the language peculiarities of the original work and at the same time make the version in the purest possible Chinese.
( 4 )把外位结构译成由介词 of ,as for , as to, as regards 等引导的介词短语,放在句首。
我们可能停留一两天。耽搁一星期之久,那是不可能的。
I could stay for one or two days, but as for staying for a week, it would be out of the question.
曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。
Of the people who hankered after those ways , some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas.
剩下的帝国主义的经济事业和文化事业,可以让他们暂时存在,由我们加以监督和管制,以待我们全国胜利以后再去解决。
As for the remaining imperialist economic and cultural establishments, they can be allowed to exist for the time being, subject to our supervision and control, to be dealt with by us after country-wide victory.
( 5 )指称外位结构的代词(“这”或“这些”等)略去不译,直接把外位语结构译成句中的一个成分。
能不能尽快把科学技术搞上去, 这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。
He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder.
大势所趋,人心所向,这已无可阻止。
The general trend of events and the will of the people had become irresistible.
( 6 )将原文中主语指代的外位语译成表语。
实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.
工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。
The material conditions are factories, railways, fire-arms, artillery, and the like.
除了上述外位语结构的基本译法之外,还可以根据上下文采取其他变通的译法。如:
中国产生了***,这是开天辟地的大事变。
In China, the Communist Party was born, an epoch-making event.
(外位语转化为一个句子,原来的句子转化为一个同位语。)
对于反动营垒中可能分化出来的人物,要争取他们,教育他们,帮助他们。
Those who can be split off from the enemy camp should be won over, educated and helped.
(外位结构转化为主语。)