- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. When the adverbials are too long to be squeezed into a readable sentence, or when an adverbial in effect means an adv. clause (or nonrestrlctive adj. clause), e.g.
“A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the President’s special envoy* Mr* X,emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen 'A solution is in sight'.”—— “关于折衷方案的消息是一位可靠人士传出来的。在这个消息传由之前不过几小时,总统的特使X先生在与埃及外长进 行第五次秘密会谈之后,曾对记者说‘解决方案,现已在望’。”
5. When a clause in a long sentence functions,in effect, as a "transition" to what is to follow. e, g.
“This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a ‘change of topic’ at the forthcoming meeting, with emphasis shifting from armament limitation to human rights,..."——“这个 建议是有影响的《纽约时报》今天提出来的,该报预言,即将举行的会议‘议题会有改变’,侧重点会由武器限制问 题转到人权问题。……”
6. When two (or more than two) aspects are mentioned in a long sentence the sentence can be split by repeating in Chinese the “key word” in the English original, e.g.
“The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronautical and chemical reasoning as well as of engineering practice. ”——“能量守恒和能董转换 定律, 不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方而推理的主要基 础。”
参考译文
长句拆译法
作为一种翻译方 法,“长句拆译”的意思是,将一个长句子作必要的分割,译成几个较短的句子。
在翻译中随意地将一长句 分割开来,的确是错误的做法。原因是,这样做一定会损害原文的风格,甚至会损害原文的意思。但是,这并不是说 ,把句子分割开来是绝对不允许的。根据“部分从属于整体”的原则,翻译人员通过对上下文的仔细分析,可以在翻译 中适当地把一个复杂的长句子加以分割,以便以淸楚易读的方式忠实地传达原文的思想。
我们相信,要在英汉篇译中正确地处理好复杂的长句子——包括运用“长句拆译法”“增字法”“转换法”等, 其前 提条件首先在于翻译人员对原文的正确理解;其次还在于译者用被译成的语言恰当表达作者的思想和精神实质的能力 。因此,正确的理解总是最重要的第一步;而“忠实”和“通顺”的辩证统一,也即内容和形式的辩证统一,则总是 我们应该努力达到的目标。这就是说,我们应根据上下文,从仔细分析复杂的长句子入手,弄清楚:(a)作者在说什 么他的论点或观点是什么,原文中有什么“逻辑”关系,(c)句中的三个、四个乃至更多的“修饰语”之间有什么语 法关系。
在上述三点要求真正得以满足的基础上,我们就能够处理好复杂的长句子了,即 先打好汉译的草稿。然后,在搞完整篇译文后,必须再把稿子通读一两遍,看看得作些什么改进。
一般地说,在英汉翻译过程中,根据对原文的正确理解,把一个长句拆成短句,有几条规 则可以遵循。
1. 当长句包含或隐含作者进行推理的两个或多个步骤,或者作者以一定的顺 序安排事实(比如,修辞学上的升调)时
(例句请参考上文)
对该句进行分析后,我们会明白, 原文中说理的思路是:在新工厂需要劳力的时候,很容易得到廉价劳动力;原因是,在英国被迫流入城市的成千上万 的农业工人,既无家可归,又没有工作,因此,他们愿意工作,不计条件!握了这些线索之后,我们即可把句子译出 。(例句请参考上文)
2. 当修饰主语的“修饰语”(特别是非限定性定语从句)过长时
一般地说,这类句子对以在正确理解原文的基础上,运用“长句拆译法"“增字法”和“转换法”恰 当地译成汉语。
(例句请参考上文)
3. 当修饰宾语的修饰语(特别是非限定性定 语从句)过长时
(例句请参考上文)
4. 当好几个副词在一起,过长而不便挤进一 个通顺的句子,或当某一副词实际上起副词从句的作用(或非艰定性定语从句)时
(例句请参考上文)
5. 当一长句中的某一从句实际上起着“过渡”到下文的作用时
(例句请参考上 文)
6. 当一长句中提到两个或几个方面的内容时
该句可通过重复英语中“关键 词”的方法拆成短句
(例句请参考上文)
责任编辑:
admin