会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

原文作者对该文翻译的影响

发布时间: 2021-01-29 10:32:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不研究作者,就无从真正、全面了解作者及其作品 ,那么,翻译其作品或研究该作品的译本就将有所缺陷。



原文作者是翻译研究的对象之一。只研究原作而不研究原作的作者是不科学的。作者的个性、风格特征、审美情趣都反映在其作品中。不研究作者,就无从真正、全面了解作者及其作品 ,那么,翻译其作品或研究该作品的译本就将有所缺陷。


作者与读者有着密切的关系。作 者也许在写作(创作)时没有想到潜在的读者对其作品会有何反应。但是,任何一位作者在进行写作时,心中通常都 有潜在的读者。作者所创作的作品是作者创作目的的初步实现。作者的作品提供给读者并让读者获得作者预期要达到 的目的,即:原作对读者发生了作用。同样的道理,翻译者在翻译时必然要想到原作作者的写作目的,同时也要想到 读者。译者也是作者,是再创作的作者,因为译者的翻译也是一种创作。译作者要传递的信息,尤其是字里行间的信 息,正是原作者写作时特别看重的信息,他通过某种创作手法将这种信息传递出来,以加强信息对信息接受者造成的 印象。翻译过程是翻译者理解了原作后将原作的信息在译入语中再现出来。但是,若不对作者及作者某部作品的目的 、背景等进行仔细研究,翻译时就将导致信息在传递过程中丢失。可见,对原作者的重视和研究是翻译的重要一环。


任何作者的创作活动都是为了作品的产生。作者在从事创作时心中必定有一定的目的。他 创作的目的是为了完成某种心愿或通过创作达到自己所代表的人或单位的目的。作者的创作离开了读者就失去了其意 义。“研究作者,主要研究作者的社会、功能角色与他或他们所处的社会、语言、文化环境。”(程永生, 2003∶104)因为这些涉及作者的各个方面对作者都产生影响,尤其是文学创作。在国际商务中,作者的功能、社会 地位、文化环境对作者有直接的影响。研究作者,必须考虑他所处的社会、自然环境、经济环境、语言环境等,因为 每个人都是社会的人,每个人所处的各种环境势必会影响到他的价值观和世界观。这一切都有可能反映在他的创作中 。


尽管国际商务翻译不像文学翻译那样可以掺杂个人的主观因素,国际商务翻译译者,也 不能忽略对作者的社会环境的研究。因为国际商务作者的创作与自己所处的经济环境同样有密切的关系。


作者可以分为不同的种类,尤其是就国际商务翻译而言,可以根据国际商务英语的实质来 划分作者的种类。由于国际商务涉及到许多不同的领域,所以文本的作者来自不同的行业。翻译的作者可以分为:

(1)行业作者:行业作者指文本所涉及的行业人员。如法律文本的创作者通常是学习法律出身的律师、法 学家或有法律专业背景的政府部门官员。又例如,商业广告文本的作者是广告专业毕业的人员或从事广告专业的专门 人才。

(2)独立作者:就国际商务而言,独立作者指原文本作者没有合作伙伴,是独立人,但有时代表法 人来创作原作。如编写公司规章。国际商务英语文本作者与文学作品的创作者有本质的区别。文学作品作者是将自己 的思想和创作意图通过其作品来体现,而国际商务文本的作者通常并不表现自己的原创作意图,换言之,他代表群体 的利益来创作。当然,在不同的情况下,商务文本作者也有可能仅仅将自己的创作意图体现在他的创作文本中去,如 商务报告、国际商务理论著作等。翻译研究有必要对作者加以分类来研究作者创作文本的初衷,以便能对翻译进入到 更深层面的研究。

(3)群体作者:群体作者指原作的作者不止一个人。有时,原作的创作需要由几个人甚 至更多的人来完成。如合同条款的制定。翻译再创作也常有群体作者,如技术资料由于时间关系需要有更多的人来完 成翻译工作。在非文学翻译中有更多的群体作者,如国家的政策英译或重要的英语文献的汉译有时需要集体的力量来 研究、翻译。


作者一方面是针对其作品而言,他是作品的制作者。另一方面,作者是相对 读者而言的。作者的创作目的都是为了让读者阅读。作者的创作和读者的阅读构成了创作的全部,没有读者的介入, 作者的工作就失去了意义。


当代解构主义提出原作者死亡论。法国解构主义理论的代表人 物之一罗兰·巴尔特(Roland Barthes)在阐释读者与文本的关系、在分析文本的意义时,明确宣称“作者死了!”( 谢天振,2003∶215)罗兰·巴尔特认为作者在创作了作品后,文本中的语言符号就起作用了。我们理解所谓“作者死 了”是说作者完成了创作的使命,他再也不需要,也不能为后来的读者或译者进行阐释。读者或译者因而只能自己去 理解、解读文本的含义。文本一旦被作者完成就是客观的存在。作者与其创作的作品脱离了关系,从空间上和时间上 都产生了距离。这听上去有道理。不过,从另外一个角度来看,作者并没有真正死亡。我们也可以这样理解:作者已 经将自己的灵魂融入到了其作品之中去了,在文学作品中更是如此。译者怎样在原作中找到作者的“灵魂”取决于他 对作者及其作品的理解和研究程度。


不管从翻译实践还是从翻译理论研究的角度,对作者 的研究是翻译学科的必要的课题。只有对原作的作者有深入的研究,才能对翻译的实质有更清楚的认识,从而做好翻 译实践工作和翻译研究工作。


责任编辑: admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)