- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
术語必須跟工人口中活的語言連系起来。
一般的术語已有譯名,用已經通行而又意义确切作标准,这兩个条件是缺一不可的。如果同一术語有兩个以上意义比較确切的譯名,就应当选其中比較普遍使用的一个。
如果沒有現成的术語,需要創造新詞,也要根据上面所說的条件,以量提高命名的确切程度,尤其要注意所拟定的譯名是否容易普及。
一个詞在不同的專業中可以表示不同的意义,也可以表示一般意义。因此,翻譯时,就須按照專業內容,分別譯出。
对於同义詞或意义近似的詞,譯名必須能表示出細微的差別。
一个專有名詞的翻譯不可拘泥於字面的意思,而应眷重於这名詞所包涵的眞正內容。还需耍特別注意的一点:那就是意譯应根据現阶段我們对这名詞的了解,而不应当按照这名詞創造出来时人們对它的了解。
一件东西的名称,往往根据形狀、顔色、輕重、物理特性,化学性質、机械作用等等来决定。因此我們在决定某一个譯名时必須先了解它的特性。看它跟別的亦西有什么分別,根据这点来考虑譯名。
翻譯外来語时,虽然学过其他外国文的譯者可以推想出来,但是外来語的涵义不一定和它的原字涵义相同,所以必項愼重査明再譯。
全書的术語必須統一,以免誤会。
I. 譯名要符合專業內容
① 在不同的專業中譯成不同的意义
〔例 1〕напряжение 应力(力学);电压(电机)。
〔例 2〕сопротивление 强度(力学);电阻(电机)。
〔例 3〕двигатель和Мотор原动机(机械);电动机(电机)。
② 專業盘义跟一般意义不同
II. 譯名要确切,不可模稜兩可,含义不清
① 兩个术語表面近似,实际有分別
〔例 4〕a) стандартизация 标准化(整個國家通用的、國家定的标准,必須遵守);
б) нормализация規格化(某一部門規定的、某些产品的規格);
в ) унификация划一化(同一零件或組件用於不同的机器);
г ) типизация 定型化(某种机器規定几种型式,設备中这种机器不止一部时,尽量採用间一型式)。
〔例 5〕а) нитрат亞硝酸鹽;
б) нитрит亞硝酸鹽;
в ) азотная кислота 硝酸;
г ) азотистая кислота 亞硝酸。
② 譯名按照原文所包含的眞正内容而不拘泥形式
〔例 6〕俄文:дуралюмин
中文:强鋁或硬鋁(一种鋁基合金,含銅3.5〜5.5%及微量的錳、鎂、矽、鉄)。
說明:碰到这类簡写术語或帶有人名、地名等的术語,須查有关資料,找出它的特性,从各方面来考虑,按特性譯出。最好加註原文备査。
责任编辑:admin