会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“搬起石头砸自己的脚”的直译和意译

发布时间: 2020-09-30 09:00:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “搬起石头打自己的脚”其英语译文为“lift a rock only to drop it on one's own feet”,简直字字紧扣,堪称工整,是地道的...



《汉英词典》“搬”条内有个用例:“搬起石头打自己的脚”其英语译文为“lift a rock only to drop it on one's own feet”,简直字字紧扣,堪称工整,是地道的直译。

但是精通汉语和英语的作家韩素音女士在其著作中却不采用这种直译式的表达法,而采取了英语中习惯的表达法——相当于由汉语意译过去的“hoist with one's own petard”,请看:

The Western Powers... now found themselves hoist with their own petard.

                                         —Han Suyin: The Mortal Flower, NY 1966, p.378


据Longman Dictionary of Contemporary English 的注释,“hoist with one's own petard”乃是“made to suffer by some evil plan with which one had intended to harm others”(即“害人反害己”),较之汉语“搬起石头砸自己的脚”,则形象虽异而含义实同,不愧为可供采用的贴切的意译。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:“枕戈待旦”译文种种
  • 下一篇:俄語术語的翻譯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)