- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1981年4月23日《文汇报》上一则介绍美术片《三个和尚》的报道,说影片“一开头就把观众吸引住了:随着清脆而有节奏的木鱼声,一声一字地映现出‘一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃’,但是当‘三个和尚’四个字赫然地映出来之后,木鱼声却戛然而止。它让观众产生了一个悬念:三个和尚怎么样?因为人们在生活中都熟知这样一句谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃……。”
这句汉语谚语英语该怎么个译法呢?
不同的民族语言之间,往往有一些谚语不约而同或非常近似。对这类谚语,如没有更好的译法,不妨干脆利用译文语言中现成的对等物(equivalent)来译。例如,汉语谚语“一个和尚挑水吃......”就可以利用英语中与之对等的谚语来译:
One boy's a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all.
这句英谚见于美国《时代》周刊(1974年9月9日号第29页)为纪念美国飞行员Charles Augustus Lindbergh的一篇报道,请看原文:
Lindbergh's father, a populist Republican Congressman from Minnesota, had taught him to be totally self-reliant — “One boy's a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all.”
尽管“和尚”、“水”、“挑”、“抬”、“吃”等词在英语中全都不知去向了,但整个汉语谚语的形象和逻辑却浑然一体,在与之对等的英语谚语中再现出来了。
责任编辑:admin