会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

用иметь的譯法說明同詞異譯和異詞同譯

发布时间: 2020-09-26 08:46:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: иметь是俄語中常常碰到的一个詞,它常用在不同的地方,表示不同的意义,也常用来代替一些其他意义的詞,因此,翻譯时,就...



иметь是俄語中常常碰到的一个詞。它常用在不同的地方,表示不同的意义;也常用来代替一些其他意义的詞。因此,翻譯时,就須看具体情况,譯成不同的意义;或跟其他詞譯成同一意义。有时可以和其他詞合譯,或省略不譯。


〔例 1〕俄文:Чистое золото имеет желтого цвета.

中文:純金是黃色的。


〔例 2〕俄文:Если в прямой трубе вода имеет вид прямого цилиндра,  в изогнутой трубе она 

принимает форму этой трубы.  

中文:在直管中水感圓柱形,在弯管中就变弯。

說明:这里兩分句的謂語意义相对应。


〔例 3〕俄文:Видно, что продувкой уже невозможно снизить плотный остаток в котле, хотя имеется незначительная потеря конденсата.

中文:可以看出,虽然凝結水損失不多,放水已不能降低汽鍋中的沉淀量。

說明:这里的【имеется】省略不譯。 


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:“三个和尚”谚语的英译
  • 下一篇:“眼冒金星”的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)