- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
可见英国英语之于美国英语,“豆腐”的拼写固有所不同,但其词源则一:两者均借自“豆腐”的本族语——汉语。
最后,还得言归正传:来介绍“豆制品”的一种已为英语民族所接受的说法——从翻译角度来说即译法。请看下例:
Soyfoods account for only 3 percent of the soybeans used in the United States.“The soyfood industry is not even half a billion dollars," said Richard Leviton, publisher of Soyfoods magazine in Colrain, Mass.
— UPI, June 28,1981 as
per The Study of Current
English, November 1981, p.67
且不说上例为我国外贸市场调查提供了一项情报——豆制品之出口美国大有可为,至于“豆制品”英语可作“soyfood”,反正是确定无疑的了。
从构词角度来说,“soyfood”乃复合词,是“soybean”与“food”之融合(blending),从而它是一种特殊的复合词融合词。
至于豆芽(bean sprouts),最近我国已有了自动化的孵豆芽机器,相信将来会有更多的豆芽罐头出口。不知豆芽是否也是soyfood家族的一员一一从语言角度来看。
责任编辑:admin