- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
正确理解并翻译词义,译者要做到以下几点。
1.忌望文生义
所谓望文生义就是对句子中某个词,或某个结构不加以仔细分析,而是想当然地去翻译,结果铸成大错。
例如:
1) The boys have their respective future dreams.
[误译]那几个少年对未来怀有敬意的梦想。
[正译]那几个男孩对未来各有梦想。
[解释]respect作动词意为“尊重”或“对……表示敬意”,但形容词respective与“尊敬”无关,其意为“各自的”。
2) The nursing of the sick,said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.
[误译]南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。
[正译]……更是天职。
[解释]vocation与vacation只差一个字母,前者意为“天职,天命”,而后者意为“假日”。这种错误只要仔细阅读便可避免。
3) He ground his cigarette in the ashtray.
[误译]他把烟放在烟灰缸里。
[正译]他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释]句中ground为grind的过去式,不能看作是“把 放在(地)上”的ground.
4) She is at home on the subject.
[误译]她在家研究这一科目。
[正译]她精通这一科目。
[解释]at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2. 重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps. ”又云:“Each word when used in a new context is a new word. ”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。
如:
5) The actor knows his lines.
译文:演员记住了台词。(“lines”这里不作“线”解释,而译作“台词”更合适)。
6) Mother is firm with her children.
译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠实于形式,应翻译成“严格”或“严厉”)。
7) Have you read any humor recently?
近来你读了什么幽默作品?
8) Every life has its roses and thrones.
译文:人生有苦亦有乐。(“roses and thrones”这里译作“甜和苦”最好。)
9) The flower girl says: “Will you pay me for them”?
卖花女孩问:“你愿意付钱吗?”
—The boys answers :“ Do nothing of the sort,mother. ”
男孩答道:“亏她想的出”,或“她想得倒好” 0 若“Do nothing of the sort”译作“别做这种事了”,就会使读者感到莫名其妙。