会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

避免误译的几个事项

发布时间: 2020-06-28 09:07:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓望文生义就是对句子中某个词,或某个结构不加以仔细分析,而是想当然地去翻译,结果铸成大错。



正确理解并翻译词义,译者要做到以下几点。


1.忌望文生义

所谓望文生义就是对句子中某个词,或某个结构不加以仔细分析,而是想当然地去翻译,结果铸成大错。

例如:

1) The boys have their respective future dreams.

[误译]那几个少年对未来怀有敬意的梦想。

[正译]那几个男孩对未来各有梦想。

[解释]respect作动词意为“尊重”或“对……表示敬意”,但形容词respective与“尊敬”无关,其意为“各自的”。


2) The nursing of the sick,said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.

[误译]南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。

[正译]……更是天职。

[解释]vocation与vacation只差一个字母,前者意为“天职,天命”,而后者意为“假日”。这种错误只要仔细阅读便可避免。


3) He ground his cigarette in the ashtray.

[误译]他把烟放在烟灰缸里。

[正译]他把烟碾熄在烟灰缸里。

[解释]句中ground为grind的过去式,不能看作是“把 放在(地)上”的ground.


4) She is at home on the subject.

[误译]她在家研究这一科目。

[正译]她精通这一科目。

[解释]at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。


2. 重视一词多义的现象

在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps. ”又云:“Each word when used in a new context is a new word. ”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。

如:

5) The actor knows his lines.

译文:演员记住了台词。(“lines”这里不作“线”解释,而译作“台词”更合适)。

6) Mother is firm with her children.

译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠实于形式,应翻译成“严格”或“严厉”)。

7) Have you read any humor recently?

近来你读了什么幽默作品?

8) Every life has its roses and thrones.

译文:人生有苦亦有乐。(“roses and thrones”这里译作“甜和苦”最好。)

9) The flower girl says: “Will you pay me for them”?

卖花女孩问:“你愿意付钱吗?”

—The boys answers :“ Do nothing of the sort,mother. ”

男孩答道:“亏她想的出”,或“她想得倒好” 0 若“Do nothing of the sort”译作“别做这种事了”,就会使读者感到莫名其妙。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:关于法语翻译的探究
  • 下一篇:中文中来自法文的词汇


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)