会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法律英语中表示“XXX (者)”的 “-ed”型名词所有格

发布时间: 2020-06-15 09:00:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法律英语中表示“某某人(者)”,往往用由动词派生的“-ed”型名词如“the accused ” (被告人), “the accused”(被保险人...



法律英语中表示“某某人(者)”,往往用由动词派生的“-ed”型名词如“the accused ” (被告人), “the accused”(被保险人)、“the insured”(被保险人)、“the deceased”(死者)……这些词固然可以用通常的手段构成其所有格,如:


1. 死者的遗产 the deceased's estate 

2. 被告人的自白 the accused's confession

3. 为被保险人的利益 for the insured's interest 等等,但是这种用法从修辞角度来看,就显得尴尬(awkward)了。 

4. From a stylistic point of view, accused becomes awkward in the possessive case …

                                                                                               —DoMLU


要打破这种(由动词派生的)“-ed”型名词所有格所造成的僵局,有两种办法。其一是,变换词汇,如不用“deceased”、“accused”、“insured”而改用“decedent”...:


5. Appellant was under no duty to speak or inquire concerning detail of decedent's [而不用 deceased's] wealth.

                                                                                    —ibid.


6. The accused person's [而不用 accused's] silence may generate a reasonable inference that …,

                                                                                    —Ibid.


7. for the decedent [而不用 insured's] interest

                                                                                   一Ibid.


但是,变换词汇未必都可行。比如说“insurant”此词不如 “insured”常用,“decedent”又不如 “deceased”婉转,且在英国英语中已经“obsolete”。于兹场合,就要采用第二个办法了一一把“—eds” 改为“of...-ed”:

8. 死者的遗产 the estate of the deceased

9. 被告人的自白 the confession of the accused

10. 被保险人的利益 the interest of the insured



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)