会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

判决宽与严的翻译

发布时间: 2020-06-08 08:48:54   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 们有一个优良的传统,叫做“坦白从宽,抗拒从严”在法律上,宽与严指的主要是定案时的处理,更具体地说,那主要体现在判刑的宽...



我们有一个优良的传统,叫做“坦白从宽,抗拒从严”在法律上,宽与严指的主要是定案时的处理。更具体地说,那主要体现在判刑的宽严或判决之宽与严上。


笔者一向的印象,以为一个严历的判决,英语一般作“stiff/ hursh sentenced”。后来,才知道实践中还有旁的说法,如“tough sentence”;


1. Rapists, armed robbers and violent criminals are being given much tougher sentences, it was revealed yesterday.

                                                      —Daily Mail, October 26, 1988. p.5

“tough”的反面——“宽”——则是“soft”。听以—项宽大的判决,英语就是“soft sentence”:


2. Last night Irvine Patnick. Tony MP for Sheffield Hallam, said he had written to the Lord Chancellor warning that soft sentences only encourage sex offences.

                                                     —Daily Mail, October 22, 1988, p.19


当然,表示“严”、“宽”的词英语中不上这两个。例如, 还有“severe”、“lenient”等等。只是我们作这里介绍了有书面资料根据的“tough / soft sentence”。不过,认比较的观点来看,有一点是够耐人寻味的:汉语作“宽”与“严”而英语与之相应的却是“软” (soft)与“硬”(stiff / tough)!


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:电影译制初歩发展时期
  • 下一篇:俄语译句事物背景的处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)