- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们有一个优良的传统,叫做“坦白从宽,抗拒从严”在法律上,宽与严指的主要是定案时的处理。更具体地说,那主要体现在判刑的宽严或判决之宽与严上。
笔者一向的印象,以为一个严历的判决,英语一般作“stiff/ hursh sentenced”。后来,才知道实践中还有旁的说法,如“tough sentence”;
1. Rapists, armed robbers and violent criminals are being given much tougher sentences, it was revealed yesterday.
—Daily Mail, October 26, 1988. p.5
“tough”的反面——“宽”——则是“soft”。听以—项宽大的判决,英语就是“soft sentence”:
2. Last night Irvine Patnick. Tony MP for Sheffield Hallam, said he had written to the Lord Chancellor warning that soft sentences only encourage sex offences.
—Daily Mail, October 22, 1988, p.19
当然,表示“严”、“宽”的词英语中不上这两个。例如, 还有“severe”、“lenient”等等。只是我们作这里介绍了有书面资料根据的“tough / soft sentence”。不过,认比较的观点来看,有一点是够耐人寻味的:汉语作“宽”与“严”而英语与之相应的却是“软” (soft)与“硬”(stiff / tough)!
责任编辑:admin