- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般认为,翻译普通事物的名称只要查阅双语词典即可,无需什么背景知识。其实不然,表达某物的词语, 如不考虑与其有关的背景知识,亦即不考虑它在特定的事物背景中的具体含义而机械照搬词典释义,就容易译错。譬如фонограф—词,黑龙江大学《大俄汉词典》注释为“录音机”;—些俄汉科技词典和教科书注释为“唱机、留声机、机械录声器”等等。选用哪个词义才与该例特定的事物背景相吻合?查阅《辞海》,获得以下科技史知识才得出合理的译文:“爱迪生,美国发明家、企业家……1877〜1879年发明留声机”。
下面看例1мир—词的合理翻译:
1. Долгое время существовало ошибочнос представление, что в центре мира находится Земля.
(1) 长期以来,存在着一种错误的观念,认为地球居于世界的中心。
(2) 长期以来,存在着一种错误的观念,认为地球居于宇宙的中心。
从《大俄汉词典》上看,мир—词有“宇宙”、“世界”等词义。本例的科技背景,是介绍亚里士多德“地心说”的基本内容,“认为地球居于宇宙的中心静止不动,太阳、月球、行星和恒星都围绕地球运行”(《辞海》)。所以,мир在这种情况下只能选取“宇宙”这一词义,而不能译成“世界”。
下面,我们再以俄语名词камень(石头)和мышь(老鼠)的翻译为例来说明事物所处的客观背景,对于科技翻译正确处理普通词语所表达的事物起若至关重要的决定作用。
先看камень一词的翻译一例:
2. ...Они как-то связаны, но как? Пока сплошная куча камней и ничего не видно.
(1) (怎样求高h?典备了哪些条件?需要求解的线段是……)它们之间似有些联系,究竞有什么联系?这一大堆石头暂时还看不出来。
(2) ...…它们之间似有些联系,究竟有什么联系?这一系列问题暂时还理不出头绪来。
其次,再看мышь的译法一例。
3. ...Получили совсем небольшую кучу камней, сквозь которую уже проглядывает
мышь, ---решение залачи.
(1) ……这样,就剩下几个小问题了。解出这几个小问题, 老鼠——整个习题的解也就出来了。
(2) ……解出这几个小题,整个习题的解也就出来了。
上面所谈俄语“石头、老鼠”的用法,从汉语修辞的角度看,乃是借代用法。词语的这种借代用法,现代俄语你之为词语的个别用法。词语的个别用法,与其直义和转义不同,“不构成独立的词义, 它的特点是个人局限性、暂时性和鲜明的形象性”。正因为如此,俄语中的这一类词语不能用一般的词义引申方法来解决翻译问题。这种“借”来而“代”之的词义,是由它所处的客观背景而决定的,从词典和参考书中一般都无法找到。俄译汉时它自然就成了非语言单位,翻译起来十分困难。但是,俄 语词语的这种“个别用法的成功之处在于它合情合埋”。也就是说,这种词语由于适应特定语境和背景的需要而合乎逻辑。反过来辩证地看,俄语这种词语的汉译文也必须合情合理,合乎逻辑。这就要求我们翻译工作者必须认真研究考察特定语境中的背景知识,分析上下文的逻辑联系,从而确定它们的合理表达形式。
责任编辑:admin