会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“物证”不是“material evidence”

发布时间: 2020-06-04 09:03:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6. MATERIAL important, necessary:relating to a given matter; generally speaking, any evidence is relevant and material which tends to prove or disprove any ultimate issue...

                                                      ——Steven H, Gifts. Law Dictionary


据此,上引例5中的“物证”一义就被否定了而其中的其他两义则被肯定了。这(指上引例6)可不是孤证,因为下列两例还将进一步作出同样的肯定和否定:


7. Material evidence 实质上的证据:主要证据

                                                     ——香港洪上豪:《英汉法律辞典新编》


8. material evidence 实质性证据

                                                     ——《英汉国际经济法律词汇》 

                                                            (中国对外翻译出版公司)


综上所引,不难看出:“物证”在英语习惯中尚未见有作 "material evidence" 的。“物证”在英语中常见的表达为 "physical evidence" 和 "real evidence" 以及 "demonstrative evidence" 和 "objective evidence" ;偶尔也有用 "autoptic preference" 的,但殊属罕见。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中国译制片历史
  • 下一篇:译句中的人物身分注释(俄语)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)