- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些情况,俄汉翻译必须把人物身分表达清楚。否则,译文便不合情理,共至会产生歧义。例如在“哥白尼”的前而增加“波兰天文学家”这一人物身分注释,便属于这种情况。由该例的翻译可知,人的身分与国籍常常配合使用,对有关人物进行综合背景注释。现举二例:
1. В апреле 1877 года, когда Эдисон работал над усовершенствованием фонографа, французский физик Чарльз Кросс демонстрировал в Парижской Академии Наук свой «говорящий аппарат»
1877年4月,美国发明家爱迪生在改进他发明的留声机,而法国物理学家查理•克劳斯却在巴黎演示了他发明的“会说话的仪器”。
2. Но вот немецкий инженер Николáус Отто предложил сжимáть горючую смесь лéред тем, казажигáть её. Эта мысль привелá к созданию четырёхтактного двигателя.
......
В декабрé 1903 гóда брáтья Уилбур и Орвилл Райт, подбрóсив в вóздух монéту,
жеребием, определили, кто из них дóлжен совершить пéрвый полёт на построенном ими самолёте, котóрый они снабдили двигателем внутреннего сгорáния, изготóвив егó своими снлами.
于是,一位德国工程师尼•奥托就建议在点火之前把燃料混合物加以压縮,从而诞生了四冲程内燃机。(隔两段)
1903年12月,美国飞机发明家威尔伯•莱特和奥维尔•莱特兄弟二人采用向上投掷硬币然后抽签的方法确定,由谁坐上他俩制造的飞机进行试飞。这架飞机上安装的就是他们自己制造的内燃机。
上面例2是篇章结构处理一例。综观篇章的上下文,显然,对莱特兄弟二人必须增加背景注释以标明国籍和身分。否则,容易使人误解为:该兄弟二人也是德国工程师。
责任编辑:admin