会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于意大利语笔译的建议

发布时间: 2020-05-12 09:07:02   作者:昌荣   来源: 大观周刊   浏览次数:


  9. 将句子中这些最基本成分之间存在的相互关系解释清楚之后,我们接着来看其他的成分,即从与主语关系最近的部分开始。

  10. 名词所有格(名词补语)可以表示:主语涵义(例如”L’arrivo dei nemici”敌人的到来),宾语涵义(例如:”Il desiderio di gloria”对荣誉的渴望),陈述涵义(例如:”L’albero della palma”棕榈树),拥有涵义(例如:”Il cavallo dei soldati”士兵的战马),附属关联涵义(例如:”E’ dovere del console”是领事的义务),部分涵义(例如:”Uno dei soldati”其中一个士兵, ”Il più eloquente degli oratori”最雄辩的演说家),品质涵义(例如:”Un giovane di grande coraggio”一个具有很大勇气的年轻人),或者作尊敬,推崇的补语(例如:”Magni aestimare = stimare molto”非常推崇),价格补语(例如:”PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo” 以较高价格销售),过错补语(例如:”Furti accusare = accusare di furto”控告偷盗),惩罚补语(例如:”Dupli condennare”加倍惩罚),年龄补语(例如:”Adulescens quindecim Annorum”15岁的少年)。当然,名词所有格也可以由形容词和形容词化的分词组成(例如:”Amans gloriae = desidero di gloria”对荣誉的渴望),以及由动词特殊的构成形式(例如:”Romanorum Interest = interessa ai Romani” 使罗马人感兴趣 – “Amicorum memini” = mi ricordo degli amici 我记得朋友)。

  11. 与格名词(间接宾语)可以是关于优势或者关于劣势(例如:”Studiamo per la vita”我们为生活学习),泛指人称的与格(例如:”Stammi bene”你要给我好好的),泛指拥有的(例如:”Consuli sunt multi amici = il console ha molto amici”领事有很多朋友),泛指目的(例如:”Fu fissato un giorno per il colloquio” 为面试确定了时间),施动者(例如:”Amicis virtus amanda est = gli amici devono amare la virtù”)。另外在许多形容词中我们也能找到与格(例如:”Utilis Ominibus = simile al fratello”与兄弟很相像 – “Necessarius militibus = necessario ai soldati”对于士兵很有必要)。

  12. 到这一步我们就轮到讨论偶尔出现的夺格补语了,有或者没有前置词,及宾格前置。但是我们需要记住,有时会遇到不一定是直接宾语的不带前置词的宾格:是一个持续的时间补语的情况(例如:”Annos quattuor = per quattro anni” 四年以来),关系宾格(例如:”Caput ictus = colpito al capo” 首领被袭击 – “Nudus pedes = coi piedi nudi”光着脚)。另外还存在其他可以承受宾格的动词,并且与直接宾语无关。在最后需要注意我们也可能偶然遇到既不由动词,形容词,也不由前置词决定的宾格,但他们有副词的作用,宾格副词(例如:”Aliquid = un pò” 一点点–“Nihil = per nulla”一点也不 – “Maximum = al massimo”最多)。

  13. 在翻译完主句之后,进入在相同标准下偶然遇到的并列句和从句的翻译(在对整个时态已经进行过分析之后)。然后,在关于意大利语时态的构成中,我们看一下,是需要将这些并列句和从句放在其本身位置上,还是要根据不同程度的从句按照规则将其按顺序摆放。

  14. 请您在翻译时一定要记住:按照句子中词语出现的顺序,一开始就在字典中一个词接着一个词的寻找翻译,是一个严重的错误。这样做不仅会加大掌握文章大意的困难程度,并且拉丁语的结构不经意间便会导致疏忽,更别提在众多字典释义中,一眼就找一个省略主语(人,动物,事物)正确的释义的难度了,反之亦然。即使当我们按照句子的正确结构进行翻译时,也应该时刻注意每个词汇有多项释义。

  15. 即使我们按照以上方法进行翻译,也会偶然遇到具有多个不同意义的词汇,有些意思甚至会大相径庭:那么如何选择呢?只能依据上下文,也就是说,句子中相关的成分可以帮助我们:如果一个动词是来表达不确定性,会伴随有三四个意义重要的词语帮助解释(需要注意动词的基本意思),然后顺着去筛选主语的意思,如果有宾语,也可以顺着筛选宾语的意思(是一个人还是承受动作的事物?)以这两个要素为基础,我可以选择出动词最恰当的意思。如果是直接宾语想要表达更多的意思呢?以动词和主语为基础的前提下找到最合乎逻辑的解释。对于宾语而言也同样适用。但是如果句子其余部分意思仍然模糊不清呢?这样的话,就没有必要坚持只在一个句子上分析判断而浪费时间:最好是临时用铅笔写下相关的意思,然后去看下一个句子,以段落大致意思为基础,得到一个对上述解释的否定或者肯定,或者是进一步说明。

  以上十五条仅从语法角度对意大利语的翻译方法进行了阐述,在翻译中起到一个指引和梳理语句关系的作用,而想要将翻译做到尽善尽美,还需要在大量实践操作中感受和掌握,与此同时,还需要保持一定量的母语文本阅读,以使自身的文学水平有一个较好的程度,并且知识量在深度和广度上都有一定的拓展。翻译是一项漫长而稍显枯燥的工作,所以翻译的过程,是锻炼我们的心智的过程,同时在翻译各类文本的同时,也能对我们自身的知识面进行拓宽,并对已有知识进行验证。翻译是不同文化民族之间相互沟通的重要桥梁,只有高的质量才能够完整而有效的传递我们所要的信息,促进与保证世界的多元化发展。


  参考文献:

  [1]王军. 意大利语语法[M]. 外语教学与研究出版社.

  [2]周莉莉. 意汉翻译理论与实践[M].第一版.外语教学与研究出版社.2010.

  [3]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司.1999.

  [4]Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003

  [5]Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008..



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)