- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 用宾语作主语
根据商务英语多用被动句的特点,有些中文句子翻译时,可以把汉语动词宾语作英语句子主语,采用英语被动句来翻译整个句子。
例10 一般来说,收到贵方信用证后,40天内装运,但一接到贵方正式订单,定会确定具体时间。
译文:Generally, shipment can be effected within 40 days after receipt of your L/C ,but a specific time is to be fixed upon receipt of your official order.
例11 在安排货物运输之前,出口商必须考虑各种不同的影响运输条件 的因素,例如费用、安全、速度和便利条件。
译文:Before a shipment is made,the exporter has to consider many different factors influencing his transport considerations such as cost, safety, speed and convenience.
例12 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
译文:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business relationships.
5. 增加形式主语
例13 为避免麻烦,报价单上最好写明“如无意外变动,以上报价有效” 字样。
译文:To guard against complications, it is advisable to print on all price lists the words: "All prices are subject to change without notice."
例14 由于粗心大意,少发了两箱货。
译文:It was found that two cases of goods were short delivered for an oversight.
例15 希望今后我公司能够拥有更多的外国合作伙伴。
译文:It is hoped/anticipated that we will have more foreign partners.
6. 增加物化主语
西方哲学主张“人物分立”,主客体分明,强调客观,句子常以物或抽象概念作主语,强调主语“物”的重要性。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人在思维方式上的差异。汉译英时,不能不考虑译文是否符合西方人的思维方式与表达习惯,与此同时,要善于使用非人称主语,这样可有效地减少“汉语腔”,从而增加英语的味道。
例16 你只要仔细比较一下,就可发现我方产品在质量方面与其他公司不同。
译文:Careful comparison will show you differences between our products and others in quality.
例17 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保公司高效率、快节奏地运转。
译文:The strict management and report system has been carefully enforced,which ensures Changfei Corporation runs efficiently.
例18 中世纪期间,手工业都开始专门从事生产,商人则开始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易活动迅速发展。
译文:The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing numbers.
例19 他没有遵守安全规章,机器才发生了意外。
译文:His failure to observe to the safety regulations brought an accident to the machine.
责任编辑:admin