- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
④一些源于英语的汉语外来概念。在进入汉语时以意译的方式而来,再变成英语时必须回译其“舶来品”的本来面目,不能转按汉语的思维去意译。例如:“隐形眼镜”必须回译为“ contact lenses ”,不能想当然地译成“ invisible lenses”,“ 口香糖”必须回译为“chewing gum”,“视频会议”必须回译为“video conferencing”。此外还有,“摇头丸”为 “ dancing outreach”,“ 传销’,为 “ multilevel marketing”,“易拉罐”为“pop can”,“硬通货”为“hard currency”,“国际大都市” 为“ metropo]is”,“市场疲软”为“ sluggish market”,“克隆”为“clone”巡回招聘”为 “ mild round ”,“ 领头羊”为“ bellwether”等。另外,有些外来词在进入汉语时是以直译而来的,它们在回译成英语时比较简单,如“肥皂剧”为“soap opera”,“酸雨”为“acid rain”,“鸵鸟政策”为“ostrich policy”、“对冲基金”为“hedge fund”,“可视电话”为“picture phone”,“扫描器字典”为“quickionary”等等。
⑤ 注意英语中一部分词有“正词反用”的情况。
所谓“正词”就是词本来具有的正面词义,如果这个词表示了相反的词义,那便是“正词反用”现象。所以有些汉语词在英译时需要特别留意,以免画蛇添足。如如:“防火墙”的英语为“fire wall”(fire此处即为正词反用,并非指“火墙”)。同样,“救火车”为“fire engine”,“消防队”为“fire brigade”,“消防队员” 为“fire fighter”、“火灾保险公司”为“fire office”等也属于正词反用的情况。此外还有防毒面具”为“gas mask”,“卫生口罩”为“flu mask”(不是“流行性感冒口罩”),“防滑链”为“skid chain”(并非指“滑链”),“避雷针”为“lightning rod”,“灭蚊弹”为“mosquito bomb”、“防暴警察”为“riot police”等也属于正词反用。
综上所述,汉语词语在译成英语时应从英语的语言习惯、思维方式、文化根源、看问题的视角等出发,避免生搬硬译,按源语形式堆砌译词;同时也要避免过于繁琐累赘的一味意译,应视不同情况而采用直译、意译、回译等不同方法,力求用译语中较接近的等值表达,以值更好地进行思想与文化的交流。
责任编辑:admin