- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科技英语中,“中心语+后置定语”结构的标题最为多见。这种后置定语可以是介词短语 、不定式短语、分词短语、定语从句或副词等。翻译时,大都应将这些后置定语逆序译成中心语的前置定语(包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词组或联合词组等作定语),从而将整个标题译成汉语的偏正结构标题。
(一)“中心语+介词短语”结构
1) Prospects for Microwave Heated Propulsion
微波加热动力装置的前景
2) The Arms Race in the Era of Star Wars
星球大战时代的军备竞赛
3) Reliability Aspects of Microprocessor Systems
微处理机系统的可靠性面面观
4) Energy, Economics, and foreign Policy in the Soviet Union
苏联的能源、经济和对外政策
5) The Road toward Full Factory Automation
工厂全自动化之路
这种结构的翻译有以下几点需要注意。
(A)在以上几例中,介词短语后置定语一律译为汉语的 “……的”结构,介词本身的意义没有直接显示在字面上。但在许多情况下,介词本身的意义却需要译出来。例如:
6) Investigation on Drop Size Distribution
关于液滴人小分布的研究
7) Monoclonal Antibodies in Nuclear Medicine
核医学中的单克隆抗体
8) An Engine for Tomorrow's Small Helicopter
适用于未来轻型直升机的发动机
9) Soviet Foreign Policy since World War II
二次大战以来苏联的对外政策
(B)有时,修饰中心语的两个介词短语和中心语之间有固定的搭配关系,译时应按逻辑关系调整原文的语序。例如:
10) Application to Space Operations of Free-Flying Controlled Streams of Liquids
可控自由飞行液流对空间操作的应用
11) The Effects of Propellant Burn on the Surface Composition of Gun Steel
发射药的燃烧对炮钢表面成分的影响
12) Mechanisms of Retinal Damage from chronic laser Radiation
因持续激光照射而致的视网膜损伤机理
13) The Impact of Science on Weapon Development and Modern Battle
科学对武器发展和现代战争的影响
(C)中心语与其后的介词有固定搭配关系的也不少见,此时介词一般不需译出,而把整个介词短语译作中心语的前置定语。例如:
14)Solutions to Structural Dynamics Problems
结构动力学题解
15)New Insight into Wire Rope Reliability
对钢缆可靠性的新见解
16) An Approach to Software Cost Estimation
软件成本估算法