- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(D)有时中心浯的中心词(一般为名词)前有名词或形容词定语,后有相搭配的介词,此时大多应根据汉语习惯和逻辑关系调整中心词前后定语的语序。例如:
17) Human Response to Vibroacoustic Environments of Space Vchicles
人对空间飞行器振动声学环境的敏感性
18) Energy Role in Western Europe's Agriculture
能源在西欧农业中的作用
19) SovietPolicy toward West Germany
苏联对西德的政策
(E)根据逻辑意义,中心语的分词或形容词前置定语也偶可译作中心语,而把其余部分译作前置修饰语。例如:
20) Selected Methods in Workers' Education
职工教育法的选择
21) Predicted Performance of Shell Structures
壳体结构性能预测
22) Applied Artificial Intelligence in Navy
人工智能在美国海军中的应用
(F)有时,从逻辑关系上看,中心语之后的介词短语可能是中心语的逻辑状语。此时可把这种结构译为汉语的连动或偏正结构标题。例如:
23) Design of Special Structures by Computer
采用计算机设计特殊结构(或专用结构的计算机设计)
24) Resurfacing with Portland Cement Concrete
用硅酸盐水泥混凝土翻修路面
25) Ethanol Production from Food Processing Wastes
利用食品工业废料生产酒精
(二)“中心词+分词短语”结构
26) Laser Gyroscope Applied in Naval Weapons Control System
海军武器控制系统用激光陀螺仪
27) Radar Reflector Attached to Artillery Shell
装在炮弹上的雷达反射器
28) Fatigue Crack Detection Device Based on Infrared Techniques
疲劳断裂红外技术检测装置
包括有using短语的这种标题往往也可以译成汉语的连动结构或偏正结构标题,例如:
29) Shock Wave Studies Using a Plasma Wind Tunnel
利用等离子风洞研究冲击波(或等离子风洞在冲击波研究中的应用)
30) Simulation of Random Vibration Using a Microcomputer on a Shaking Table
采用微计算机在振动台上模拟随机振动
31) Description and Analysis of Diesel Engine Rate of Combustion Using Wiebe's Function
采用wiebe函数对柴油机的燃烧速度进行说明和分析
应当指出,有时候,中心语之后的分词在形式上是修饰中心语,但在逻辑上却是中心语的谓语。此时就不宜译作汉语的偏正结构或连动结构标题,而可以译成汉语陈述句式的标题。例如:
32) European Guided Weapon Company Formed
欧洲制导武器公司成立
33) Progress of Science and Technology Supporting Information Channeling
科技的发展促进了信息的流通
责任编辑:admin