会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“中心语+后置定语”结构标题翻译

发布时间: 2020-02-15 09:50:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(D)有时中心浯的中心词(一般为名词)前有名词或形容词定语,后有相搭配的介词,此时大多应根据汉语习惯和逻辑关系调整中心词前后定语的语序。例如:

17) Human Response to Vibroacoustic Environments of Space Vchicles

人对空间飞行器振动声学环境的敏感性

18) Energy Role in Western Europe's Agriculture

能源在西欧农业中的作用

19) SovietPolicy toward West Germany

苏联对西德的政策


(E)根据逻辑意义,中心语的分词或形容词前置定语也偶可译作中心语,而把其余部分译作前置修饰语。例如:

20) Selected Methods in Workers' Education

职工教育法的选择 

21) Predicted Performance of Shell Structures

壳体结构性能预测

22) Applied Artificial Intelligence in Navy

人工智能在美国海军中的应用


(F)有时,从逻辑关系上看,中心语之后的介词短语可能是中心语的逻辑状语。此时可把这种结构译为汉语的连动或偏正结构标题。例如:

23) Design of Special Structures by Computer

采用计算机设计特殊结构(或专用结构的计算机设计)

24) Resurfacing with Portland Cement Concrete

用硅酸盐水泥混凝土翻修路面

25) Ethanol Production from Food Processing Wastes

利用食品工业废料生产酒精


 (二)“中心词+分词短语”结构

26) Laser Gyroscope Applied in Naval Weapons Control System

海军武器控制系统用激光陀螺仪

27) Radar Reflector Attached to Artillery Shell

装在炮弹上的雷达反射器

28) Fatigue Crack Detection Device Based on Infrared Techniques

疲劳断裂红外技术检测装置


包括有using短语的这种标题往往也可以译成汉语的连动结构或偏正结构标题,例如:

29) Shock Wave Studies Using a Plasma Wind Tunnel

利用等离子风洞研究冲击波(或等离子风洞在冲击波研究中的应用)

30) Simulation of Random Vibration Using a Microcomputer on a Shaking Table

采用微计算机在振动台上模拟随机振动

31) Description and Analysis of Diesel Engine Rate of Combustion Using Wiebe's Function

采用wiebe函数对柴油机的燃烧速度进行说明和分析 


应当指出,有时候,中心语之后的分词在形式上是修饰中心语,但在逻辑上却是中心语的谓语。此时就不宜译作汉语的偏正结构或连动结构标题,而可以译成汉语陈述句式的标题。例如:


32) European Guided Weapon Company Formed

欧洲制导武器公司成立


33) Progress of Science and Technology Supporting Information Channeling

科技的发展促进了信息的流通


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)