会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子换主语翻译

发布时间: 2019-11-04 08:43:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


“合营企业的一切活动”是“偏正短语”,“偏正短语取偏做主语”,这样就形成了以下的“中 文的英文句式”。

合营企业进行一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

这样换出来的主语就变成了“合营企业”,谓语是增的动词“进行”,宾语是“一切活动”, 状语是“应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”。


第三步和第四步:翻译和重读

正:An equity joint venture engages in all activities1 according to the provisions2 of laws, decrees and pertinent regulations3 of the People’s Republic of China.

1.主谓宾结构明确,换出来的主语“合营企业”正好突出了整个句子的主题,因为这个法律就是《中华人民共和国合资企业经营法》。我们在翻译法律文献时,特别要注意主语的问题,通常来说,就是把这个法律名称中的核心词作为每一个法律条款的主语。


2. 原文“中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”中的“规定”是一个中心词, 它究竟是被“有关条例的”修饰呢?还是被前面所有的名词修饰呢? 一般来说,在汉译英中 有“的”的翻译都要遵循“就大不就小”的原则,也就是说“的”前面所有的词都修饰“的” 后面的词。所以本句当中“的规定”是被前面所有名词修饰的。


3. pertinent regulations这个短语就是“相关条例”,这是一个法律英语的术语。

这个句子在翻译中需要注意换主语的问题,还要注意相关法律专业术语的翻译。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:主语从句的翻译处理
  • 下一篇:英语句子状语的语序


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)